Juízes 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ABaisirairi tete era ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era oMusengwa nʼabawaayo eeri aBamidiyaani, ni babafuga okumala emyanka musanvu.
1 Mas os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 ABamidiyaani ni babitya kubbikubbi ino aBaisirairi, kale aBaisirairi ni beekolera ebyebiso omu nsozi, era nʼomu mpuku nʼomu bifo ebindi omu nsozi.
2 Prevalecia, pois, a mão de Midiã sobre Israel e, por causa de Midiã, fizeram os filhos de Israel para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortalezas.
3 Nabuli aBaisirairi owebasiganga ebirime byabwe, aBamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana babalumbanga.
3 Porque sucedia que, havendo Israel semeado, subiam contra ele os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente;
4 Bakolanga enkambi oku kyalo ekyo ni bajigirica ebirime byʼaBaisirairi okwabira nakimo paka Gaza, anambula kulekeraku Isirairi kintu kyonakyona ekyomi, kadi ntaama ooba nte ooba mpunda.
4 e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Baizanga nʼebyayo byabwe nʼeweema gyabwe, nga bangi ooti biziima byʼenzige. Kyabbanga tikyezyeka okubala abantu nʼengamira gyabwe; era ni baingira omu kyalo ekyo, ni bakijigirica.
5 Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
6 ABamidiyaani ni badoobya ino aBaisirairi, era aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
6 Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 Awo aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa olwʼaBamidiyaani,
7 E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas,
8 oMusengwa nʼabatumira onaabbi okubakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu Misiri omu kyalo e gimwabbaire omu bugalama.
8 enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Era nabanunwire omu bwezye bwʼaBamisiri. Era ni mbanunula nʼomu bwezye bwʼabo bonabona ababbaire babamigirirya ni mbabbinga nga wemubataabaala era ni mbawa inywe, ekyalo kyabwe.
9 livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra.
10 Era inywe ni mbakoba nti, Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Timwasinzanga abakibbumba bʼaBamooli abananyere ekyalo ekimutyamamu. Neye timwampulisisirye.’ ”
10 Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Atyanu oMalaika wa Musengwa nʼaiza omwOfula nʼatyama omu muvule gwa Yowaasi owʼekika kyʼAbbiyezeeri. OGidyoni omutaane wa Yowaasi nago yabbaire ngʼali kwiga ngaano omu kikunyiro kyʼemizabbibbu, mu mbiso nga tataka aBamidiyaani bamanye.
11 Então o anjo do Senhor veio, e sentou-se debaixo do carvalho que estava em Ofra e que pertencia a Joás, abiezrita, cujo filho Gideão estava malhando o trigo no lagar para o esconder dos midianitas.
12 Awo oMalaika wa Musengwa nʼabonekera oGidyoni nʼamukoba ati, “OMusengwa ali na iwe, iwe omusaiza omulwani owʼamaani.”
12 Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.
13 OGidyoni nʼamukoba ati, “Neye sengwa, oMusengwa owaabba ngʼali na iswe, lwaki ebintu ebibbibibbi binu byonabyona bitutuukireku? Era ebyewunyo abazeiza baiswe ebibatulonseryanga nga batukobera ngʼoMusengwa oweyabatoire omu Misiri biri yaina? Neye atyanu oMusengwa atulekeswire nʼatuwaayo omu bwezye bwʼaBamidiyaani.”
13 Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã.
14 Awo oMusengwa nʼalingirira oGidyoni nʼamukoba ati, “Oyabe nʼamaanigo agooli nago, onunule oIsirairi omu bwezye bwʼaBamidiyaani. Nze ninze nkutuma.”
14 Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?
15 OGidyoni nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nanunula ntya oIsirairi? Abʼomulyango ogwange niibo abakira obunafu omu kika kya Manase, ate ninze omutomuto omu nyumba ya bbaabba.”
15 Replicou-lhe Gideão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 OMusengwa nʼamukoba ati, “Mazima njaba kubba aamo na iwe, era kyaba okukubbeera kyangu okuwangula aBamidiyaani ooti-so olwana na muntu moiza.”
16 Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
17 OGidyoni nʼamwiramu ati, “Obwemba nga nsunire obukoda omumaisogo, ompe akamanyiciryo akalaga nga dala niiwe oMusengwa otumula na nze.
17 Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Nkwegairiire tiwaazwawo paka nga ndeetere obugeni era ni mbukuwa.”
18 Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Awo oGidyoni nʼayaba, nʼasumba ombuli omutomuto atuukire okulya, nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca omu kiro aabiri egyʼobusye. Enyama nʼagiteeka omu kidubi, nʼomuunyu nʼagusuka omu kibya, nʼabitwala eeri omalaika wa Musengwa, nʼabimuweera omu muvule nago.
19 Entrou, pois, Gideão, preparou um cabrito e fez, com uma e efa de farinha, bolos ázimos; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela e, trazendo para debaixo do carvalho, lho apresentou.
20 OMalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okwate enyama nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca obiteeke okwibbaale linu, kaisi obisukeku omuunyu.” Era oGidyoni nʼakola atyo.
20 Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
21 Awo omalaika wa Musengwa nʼaguunya epembi wʼomwigo oguyabbaire akwaite, oku nyama nʼoku migaati egibulamu okazumbulukuca. Omusyo ni gutumbuka okuzwa omwibbaale, ni gwoca enyama nʼemigaati ni biwaawo. Awo oMalaika wa Musengwa nʼagotawo.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; então subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu-lhe da vista.
22 OGidyoni nʼakitegeera ati ogwaboine abbaire malaika wa Musengwa, nʼakoba ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu nga ndabire! Mboine omalaikawo maiso ku maiso!”
22 Vendo Gideão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
23 OMusengwa nʼamukoba ati, “Tiweeraliikira era tiwaatya. Tiwaafe.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás.
24 Kale oGidyoni nʼayombekera oMusengwa ekyoto omu kifo ekyo, era nʼakyeta ati, “OMusengwa niiye eMirembe.” Paka lwatyanu kiri omu kibuga Ofula ekyʼaBabbiyezeeri.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou Jeová-Salom; e ainda até o dia de hoje está o altar em Ofra dos abiezritas.
25 Omu kiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Okwate onumi owokubiri iye owʼemyanka omusanvu okuzwa omu kiraalo kya iteewo. Ovunewo ekyoto oiteewo ekiyayombekeire oBbaali, otemetemewo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiri okumpi nʼekyoto ekyo.
25 Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gidão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta a asera que está ao pé dele.
26 Awo kaisi oyombekere oMusengwa iye oKibbumbawo ekyoto oku nairungu wʼeibbaale linu, ngʼokolesya amabbaale amacaane kusani. Wakwata onte oyo owokubiri nʼomuwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼokolesya enkwi gyʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiwatema.”
26 Edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, na forma devida; toma o segundo boi, e o oferece em holocausto, com a lenha da asera que cortares
27 Awo oGidyoni nʼatwala abasaiza ikumi oku baweereryabe, nʼakola ngʼoMusengwa obweyabbaire amulagiire. Neye olwʼokutya abʼenyumba ya iteeye nʼabʼomu kibuga, nʼakikola bwire.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Abantu abʼomu kibuga ekyo owebalamukire eizo amakeezikeezi, ni babona ngʼekyoto kya Bbaali kivunewo, nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekibbaire okumpi nga kitemewo, era nʼonumi owokubiri nga bamwoceirye oku kyoto ekibalukirewo.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, cortada a asera que estivera ao pé dele, e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Babuulyangaine bati, “Naani akolere kinu?”
29 Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gideão, filho de Joás, é quem fez isto.
30 Awo ni bakoba oYowaasi bati, “Otooleyo omutaanewo tumwite, olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali nʼatemawo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekikibbaire okumpi.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou a asera que estava ao pé dele.
31 Cooka oYowaasi nʼakoba abo bonabona abamulumbire ati, “Mutaka kuwozererya oBbaali? Ooba mutaka kumulwanirira? Nabuli ataka okumulwanirira baaba okumwita nga bukaali okuca eizo. OBbaali owaabba nga dala kibbumba, ayezya okwerwanirira owebavunawo ekyotokye.”
31 Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
32 Okuzwa kwolwo oGidyoni ni bamweta Yerubba Bbaali, ekikoba kiti, “Oleke oBbaali amulwanisye olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali.”
32 Pelo que naquele dia chamaram a Gidão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
33 Awo aBamidiyaani bonabona nʼaBamereki nʼabatyami abandi abʼe buzwaisana ni beekumba, ni bambuka omwiga oYoludaani, ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼe Yezireeri.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente se ajuntaram e, passando o Jordão, acamparam no vale de Jizreel.
34 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Gidyoni, nʼafuwa ekondeere okweta aBabbiyezeeri bamweyimbyeku.
34 Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Yatumire abakwenda omu byalo bya Manase byonabyona era okweta abaayo bona bamweyimbyeku. Era yatumire abakwenda eeri ekika kyʼAseri nʼekya Zebbulooni, nʼekya Nafutaali, ni baaba okumweyimbyaku.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que lhe saíram ao encontro.
36 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Owoobba nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya ngʼowewakobere,
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 aale ngonu ndi kuteeka ebyoya bya ntaama e gibakonera engaano. Amakeezi olume owerwabba ku byoya byonkani, eitakali nga likalu, nʼamanya nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya.”
37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Kityo wekyabbaire. OGidyoni oweyalamukire eizo amakeezikeezi, nʼakamula ebyoya nʼabimalamu olume, nʼaizulya ekibya.
38 E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
39 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Tiwansunguwalira. Oleke nkusabeyo omulundi ogundi gumo. Oganye ngezeserye ku byoya. Oku mulundi gunu, oleke byoya niibyo ebibba bibbe bikalu, kaisi eitakali iryo lidode nʼolume.”
39 Disse mais Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira se ainda falar só esta vez. Permite que só mais esta vez eu faça prova com o velo; rogo-te que só o velo fique enxuto, e em toda a terra haja orvalho.
40 Era ekiire ekyo, oKibbumba nʼakola atyo. Eizo amakeezi ebyoya niibyo ebyabbaire ebikalu, kaisi eitakali ni libba lidodi nʼolume.
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.