Juízes 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oku lunaku olwo, oDebola nʼoBbalaki omutaane wʼAbbinowamu, ni bemba olwembo lunu oluti:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Muwuuje oMusengwa,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 “Muwulire inywe abakabaka, mutege amatwi inywe abafugi!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 “Oo Musengwa, owewazwereire oku lusozi oSeiri,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Ensozi gyatengeetere omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba afugira oku lusozi oSinaayi,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 “Oku mulembe gwa Samugali omutaane wʼAnasi,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Abeekubbemberi bʼomwIsirairi bawoirewo,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 ABaisirairi basalirewo okusinza abakibbumba abandi,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Omwoyo gwange guli ku bafugi ba Isirairi,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 “Mukitumuleku inywe abatambulira oku mpunda enjeru,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Muwulisisye eigono lyʼabembi abali oku maluba.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Debola olamuke, olamuke.
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 “Awo abalwani ba Isirairi abalamireku
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 OmwEfulaimu ni wazwayo abasibuka omu kyalo ekyabbaire ekyʼaBamereki
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Nʼabeekubbemberi ba Isakaali ni baiza nʼoDebola
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Niki ekyakusigalisirye omu bisibo byʼentaama
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Abʼe Gireyaadi basigaire kwitale wa Yoludaani.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Abʼomu kika kya Zebbulooni
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 “Abakabaka baizire, ni balwana;
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Enkota omwibbanga gyalwaine,
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Omwiga oKisoni gwabasaanyirewo,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Embalaasi gya Sisera ni gitutulya ensindo,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 OMalaika wa Musengwa nʼakoba ati, ‘Mulaame ekibuga oMerozi
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 OYayeeri wʼenkabi okukiraku abakali bonabona,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 OSisera yasabire maizi, oYayeeri yamuwaire mata.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Yatoire onkondo wʼeweema nʼengaloye,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Nʼaika aabigere bya Yayeeri,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Omaaye wa Sisera yalolenkereirye omu dinisa,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Abaweereryabe abakali abakira amalabuki ni bamwiramu;
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 “Tibali kusolooja nʼokugabana bintu ebibanyagire,
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 “Oo Musengwa, oleke abalabebo bonabona bajigirike.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.