Juízes 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oku lunaku olwo, oDebola nʼoBbalaki omutaane wʼAbbinowamu, ni bemba olwembo lunu oluti:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Muwuuje oMusengwa,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “Muwulire inywe abakabaka, mutege amatwi inywe abafugi!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “Oo Musengwa, owewazwereire oku lusozi oSeiri,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Ensozi gyatengeetere omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba afugira oku lusozi oSinaayi,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “Oku mulembe gwa Samugali omutaane wʼAnasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Abeekubbemberi bʼomwIsirairi bawoirewo,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 ABaisirairi basalirewo okusinza abakibbumba abandi,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Omwoyo gwange guli ku bafugi ba Isirairi,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “Mukitumuleku inywe abatambulira oku mpunda enjeru,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Muwulisisye eigono lyʼabembi abali oku maluba.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Debola olamuke, olamuke.
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “Awo abalwani ba Isirairi abalamireku
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 OmwEfulaimu ni wazwayo abasibuka omu kyalo ekyabbaire ekyʼaBamereki
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Nʼabeekubbemberi ba Isakaali ni baiza nʼoDebola
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Niki ekyakusigalisirye omu bisibo byʼentaama
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Abʼe Gireyaadi basigaire kwitale wa Yoludaani.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Abʼomu kika kya Zebbulooni
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Abakabaka baizire, ni balwana;
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Enkota omwibbanga gyalwaine,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Omwiga oKisoni gwabasaanyirewo,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Embalaasi gya Sisera ni gitutulya ensindo,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 OMalaika wa Musengwa nʼakoba ati, ‘Mulaame ekibuga oMerozi
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 OYayeeri wʼenkabi okukiraku abakali bonabona,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 OSisera yasabire maizi, oYayeeri yamuwaire mata.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yatoire onkondo wʼeweema nʼengaloye,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Nʼaika aabigere bya Yayeeri,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Omaaye wa Sisera yalolenkereirye omu dinisa,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Abaweereryabe abakali abakira amalabuki ni bamwiramu;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “Tibali kusolooja nʼokugabana bintu ebibanyagire,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “Oo Musengwa, oleke abalabebo bonabona bajigirike.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.