Juízes 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oku lunaku olwo, oDebola nʼoBbalaki omutaane wʼAbbinowamu, ni bemba olwembo lunu oluti:
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 “Muwuuje oMusengwa,
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 “Muwulire inywe abakabaka, mutege amatwi inywe abafugi!
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 “Oo Musengwa, owewazwereire oku lusozi oSeiri,
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Ensozi gyatengeetere omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba afugira oku lusozi oSinaayi,
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 “Oku mulembe gwa Samugali omutaane wʼAnasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Abeekubbemberi bʼomwIsirairi bawoirewo,
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 ABaisirairi basalirewo okusinza abakibbumba abandi,
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Omwoyo gwange guli ku bafugi ba Isirairi,
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 “Mukitumuleku inywe abatambulira oku mpunda enjeru,
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Muwulisisye eigono lyʼabembi abali oku maluba.
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Debola olamuke, olamuke.
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 “Awo abalwani ba Isirairi abalamireku
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 OmwEfulaimu ni wazwayo abasibuka omu kyalo ekyabbaire ekyʼaBamereki
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Nʼabeekubbemberi ba Isakaali ni baiza nʼoDebola
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Niki ekyakusigalisirye omu bisibo byʼentaama
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Abʼe Gireyaadi basigaire kwitale wa Yoludaani.
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 Abʼomu kika kya Zebbulooni
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Abakabaka baizire, ni balwana;
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Enkota omwibbanga gyalwaine,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Omwiga oKisoni gwabasaanyirewo,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Embalaasi gya Sisera ni gitutulya ensindo,
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 OMalaika wa Musengwa nʼakoba ati, ‘Mulaame ekibuga oMerozi
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 OYayeeri wʼenkabi okukiraku abakali bonabona,
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 OSisera yasabire maizi, oYayeeri yamuwaire mata.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Yatoire onkondo wʼeweema nʼengaloye,
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Nʼaika aabigere bya Yayeeri,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Omaaye wa Sisera yalolenkereirye omu dinisa,
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Abaweereryabe abakali abakira amalabuki ni bamwiramu;
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 “Tibali kusolooja nʼokugabana bintu ebibanyagire,
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 “Oo Musengwa, oleke abalabebo bonabona bajigirike.
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.