Juízes 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Oku lunaku olwo, oDebola nʼoBbalaki omutaane wʼAbbinowamu, ni bemba olwembo lunu oluti:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Muwuuje oMusengwa,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “Muwulire inywe abakabaka, mutege amatwi inywe abafugi!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “Oo Musengwa, owewazwereire oku lusozi oSeiri,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Ensozi gyatengeetere omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba afugira oku lusozi oSinaayi,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “Oku mulembe gwa Samugali omutaane wʼAnasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Abeekubbemberi bʼomwIsirairi bawoirewo,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 ABaisirairi basalirewo okusinza abakibbumba abandi,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Omwoyo gwange guli ku bafugi ba Isirairi,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 “Mukitumuleku inywe abatambulira oku mpunda enjeru,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Muwulisisye eigono lyʼabembi abali oku maluba.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Debola olamuke, olamuke.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 “Awo abalwani ba Isirairi abalamireku
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 OmwEfulaimu ni wazwayo abasibuka omu kyalo ekyabbaire ekyʼaBamereki
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Nʼabeekubbemberi ba Isakaali ni baiza nʼoDebola
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Niki ekyakusigalisirye omu bisibo byʼentaama
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Abʼe Gireyaadi basigaire kwitale wa Yoludaani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Abʼomu kika kya Zebbulooni
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “Abakabaka baizire, ni balwana;
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Enkota omwibbanga gyalwaine,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Omwiga oKisoni gwabasaanyirewo,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Embalaasi gya Sisera ni gitutulya ensindo,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 OMalaika wa Musengwa nʼakoba ati, ‘Mulaame ekibuga oMerozi
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 OYayeeri wʼenkabi okukiraku abakali bonabona,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 OSisera yasabire maizi, oYayeeri yamuwaire mata.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Yatoire onkondo wʼeweema nʼengaloye,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Nʼaika aabigere bya Yayeeri,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Omaaye wa Sisera yalolenkereirye omu dinisa,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Abaweereryabe abakali abakira amalabuki ni bamwiramu;
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “Tibali kusolooja nʼokugabana bintu ebibanyagire,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “Oo Musengwa, oleke abalabebo bonabona bajigirike.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.