Juízes 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekudi oweyafiire, aBaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa.
1 Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
2 Kale oMusengwa nʼabaleka, oYabbini okabaka wa Kanani, eyafugiranga omu kibuga oKazoli okubawangula. Omuduumiri wʼamaje ago yabbaire niiye oSisera, ngʼabba omu Kalosesi Kagoyiimu.
2 Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 OYabbini yabbaire nʼebigaali ebyʼamaje 900 ebyʼebyoma, nʼafuga oIsirairi nʼobukambwe okumala emyanka aabiri. ABaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
3 Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
4 Atyanu omu biseera ebyo, oDebola omuka Lapiidosi yabbaire naabbi, era nga niiye omulamuzi wa Isirairi.
4 Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
5 Yatyamisyanga ekootiye mu kisaale ekibanaliryeku eriina bati Kisansa kya Debola, ekyabbaire aakati wa Laama nʼe Bbeseri, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, eeyo aBaisirairi e gibaabanga e gyali okubalamula.
5 Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
6 Lwabbaire lumo, oDebola nʼatumisya oBbalaki omutaane wʼAbbinowamu era omutyami wʼe Kedesi ekyʼomu Nafutaali, ngʼamukoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ali kukulagira ati, ‘Otwale abasaiza 10,000 abʼomu kika kya Nafutaali nʼekya Zebbulooni, obakubbembere okwaba oku Lusozi e Tabboli.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
7 Njaba okubbeegererya oSisera omuduumiri wʼamaje ga Yabbini, nʼebigaalibye ebyʼamaje nʼabʼamajeebe baabe oku mwiga oKisoni kaisi nkuwe obwezye iwe okumuwangula.’ ”
7 Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
8 OBbalaki nʼamukoba ati, “Singa wayaba nanze, zena nʼayaba; neye singa tiwayabe nanze, zena tinayabe.”
8 Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
9 ODebola nʼairamu ati, “Dala nʼayaba na iwe. Neye ekitiisya ekyʼokuwangula tikyabbe kikyo, olwʼokubba oMusengwa ayaba okuwaayo oSisera eeri mukali.” Kale oDebola nʼayaba nʼoBbalaki e Kedesi.
9 Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
10 OBbalaki nʼayeta ekika kya Zebbulooni nʼekya Nafutaali e Kedesi, ni beezwamu abasaiza 10,000, nʼabeekubbemberamu. ODebola yena nʼayaba naye.
10 onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Omu kiseera ekyo, oKebberi oMukeeni yabbaire yeeyawiire oku Bakeeni abainaye, abaizukulu ba Kobbabbu, omwonyoko wa muka Musa, nʼayombeka eweemaye okumpi nʼomuvule ogwabbaire omu Zaananiimu, okumpi nʼe Kedesi.
11 Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 OSisera owebamukobeire bati oBbalaki, omutaane wʼAbbinowamu aniinaniinire okwaba oku Lusozi oTabboli,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
13 nʼakumbaania ebigaalibye byonabyona 900 ebyʼebyoma, nʼamajeege gonagona agabbaire naye, ni bazwa e Kalosesi Kagoyiimu, ni baaba oku mwiga oKisoni.
13 Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
14 Awo oDebola nʼakoba oBbalaki ati, “Osetukiremu oyabe! Olwʼokubba lunu niirwo olunaku oMusengwa olwakuweereireku obwezye okuwangula oSisera, oMusengwa dala akukubbembeiremu.” Awo oBbalaki nʼaikirira okuzwa oku lusozi aamo nʼamajeege 10,000.
14 E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
15 OBbalaki oweyeeyongeireyo, oMusengwa nʼagwangalikanisya oSisera nʼebigaalibye byonabyona, nʼamajeege gonagona omumaiso ga Bbalaki ngʼakolesya empiima. Era oSisera oweyaboine bityo nʼazwa omu kigaalikye, nʼairuka na bigere.
15 Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Neye oBbalaki nʼabbinga oSisera nʼebigaalibye nʼamajeege paka Kalosesi ekyʼaBanamawanga. Amaje ga Sisera gonagona ni bagaita, nandi ni wasigalawo muntu kadi moiza.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
17 Wazira iye oSisera nʼairuka na bigere paka oku weema ya Yayeeri omuka Kebberi oMukeeni, olwʼokubba oYabbini okabaka wa Kazoli yabbaire nʼenkolagana nʼabʼenyumba ya Kebberi oMukeeni.
17 Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
18 Kale oYayeeri nʼawuluka okusisinkana oSisera, nʼamukoba ati, “Sengwa, oingirire nakimo munda. Tiwaatya.” Atyo oSisera nʼaingira omu weema, era oYayeeri nʼamubiikaku ekisampa.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
19 OSisera nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku, enyonta endi bundi.” OYayeeri nʼasindibula ensawo eyʼeidiba omulimu amata nʼamuwa, kaisi nʼamubiikaku.
19 "Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
20 OSisera nʼakoba oYayeeri ati, “Oyemerere omu mulyango gwʼeweema, era singa omuntu yenayena yaiza nʼabuulya ati, ‘Waliwo omuntu aliku aanu?’ Wakoba oti, ‘Bbe.’ ”
20 E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
21 OSisera yabbaire adembere ino ngʼendoolo gimutwaire. Awo oYayeeri omuka Kebberi nʼakwata onkondo owʼeweema nʼenyundo, nʼayaba kasirinkiriri e giri oSisera nʼamukubbiriramu onkondo angulu wʼolusaya nʼabitamu nʼaingira paka mwitakali. Atyo oSisera nʼafa.
21 Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
22 OBbalaki oweyaizire ngʼayiiga oSisera, oYayeeri nʼawuluka okumwaniriza, nʼamukoba ati, “Oize nkulage omusaiza ogwonoonia.” Kale oBbalaki nʼaingira nʼoYayeeri omu weema era nʼayajirya oSisera ngʼakezembaire afiire, ngʼonkondo akaali mukubbirire angulu wʼolusaya.
22 Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
23 Atyo oku lunaku olwo, oKibbumba nʼawangulira aBaisirairi oYabbini okabaka wʼe Kanani.
23 Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
24 Awo aBaisirairi ni beeyongera omu maani okumigirirya oYabbini okabaka wʼe Kanani paka owebamujigiricirye.
24 E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.