Juízes 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekudi oweyafiire, aBaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Kale oMusengwa nʼabaleka, oYabbini okabaka wa Kanani, eyafugiranga omu kibuga oKazoli okubawangula. Omuduumiri wʼamaje ago yabbaire niiye oSisera, ngʼabba omu Kalosesi Kagoyiimu.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 OYabbini yabbaire nʼebigaali ebyʼamaje 900 ebyʼebyoma, nʼafuga oIsirairi nʼobukambwe okumala emyanka aabiri. ABaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Atyanu omu biseera ebyo, oDebola omuka Lapiidosi yabbaire naabbi, era nga niiye omulamuzi wa Isirairi.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Yatyamisyanga ekootiye mu kisaale ekibanaliryeku eriina bati Kisansa kya Debola, ekyabbaire aakati wa Laama nʼe Bbeseri, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, eeyo aBaisirairi e gibaabanga e gyali okubalamula.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Lwabbaire lumo, oDebola nʼatumisya oBbalaki omutaane wʼAbbinowamu era omutyami wʼe Kedesi ekyʼomu Nafutaali, ngʼamukoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ali kukulagira ati, ‘Otwale abasaiza 10,000 abʼomu kika kya Nafutaali nʼekya Zebbulooni, obakubbembere okwaba oku Lusozi e Tabboli.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 Njaba okubbeegererya oSisera omuduumiri wʼamaje ga Yabbini, nʼebigaalibye ebyʼamaje nʼabʼamajeebe baabe oku mwiga oKisoni kaisi nkuwe obwezye iwe okumuwangula.’ ”
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 OBbalaki nʼamukoba ati, “Singa wayaba nanze, zena nʼayaba; neye singa tiwayabe nanze, zena tinayabe.”
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 ODebola nʼairamu ati, “Dala nʼayaba na iwe. Neye ekitiisya ekyʼokuwangula tikyabbe kikyo, olwʼokubba oMusengwa ayaba okuwaayo oSisera eeri mukali.” Kale oDebola nʼayaba nʼoBbalaki e Kedesi.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 OBbalaki nʼayeta ekika kya Zebbulooni nʼekya Nafutaali e Kedesi, ni beezwamu abasaiza 10,000, nʼabeekubbemberamu. ODebola yena nʼayaba naye.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Omu kiseera ekyo, oKebberi oMukeeni yabbaire yeeyawiire oku Bakeeni abainaye, abaizukulu ba Kobbabbu, omwonyoko wa muka Musa, nʼayombeka eweemaye okumpi nʼomuvule ogwabbaire omu Zaananiimu, okumpi nʼe Kedesi.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 OSisera owebamukobeire bati oBbalaki, omutaane wʼAbbinowamu aniinaniinire okwaba oku Lusozi oTabboli,
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 nʼakumbaania ebigaalibye byonabyona 900 ebyʼebyoma, nʼamajeege gonagona agabbaire naye, ni bazwa e Kalosesi Kagoyiimu, ni baaba oku mwiga oKisoni.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Awo oDebola nʼakoba oBbalaki ati, “Osetukiremu oyabe! Olwʼokubba lunu niirwo olunaku oMusengwa olwakuweereireku obwezye okuwangula oSisera, oMusengwa dala akukubbembeiremu.” Awo oBbalaki nʼaikirira okuzwa oku lusozi aamo nʼamajeege 10,000.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 OBbalaki oweyeeyongeireyo, oMusengwa nʼagwangalikanisya oSisera nʼebigaalibye byonabyona, nʼamajeege gonagona omumaiso ga Bbalaki ngʼakolesya empiima. Era oSisera oweyaboine bityo nʼazwa omu kigaalikye, nʼairuka na bigere.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Neye oBbalaki nʼabbinga oSisera nʼebigaalibye nʼamajeege paka Kalosesi ekyʼaBanamawanga. Amaje ga Sisera gonagona ni bagaita, nandi ni wasigalawo muntu kadi moiza.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Wazira iye oSisera nʼairuka na bigere paka oku weema ya Yayeeri omuka Kebberi oMukeeni, olwʼokubba oYabbini okabaka wa Kazoli yabbaire nʼenkolagana nʼabʼenyumba ya Kebberi oMukeeni.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Kale oYayeeri nʼawuluka okusisinkana oSisera, nʼamukoba ati, “Sengwa, oingirire nakimo munda. Tiwaatya.” Atyo oSisera nʼaingira omu weema, era oYayeeri nʼamubiikaku ekisampa.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 OSisera nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku, enyonta endi bundi.” OYayeeri nʼasindibula ensawo eyʼeidiba omulimu amata nʼamuwa, kaisi nʼamubiikaku.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 OSisera nʼakoba oYayeeri ati, “Oyemerere omu mulyango gwʼeweema, era singa omuntu yenayena yaiza nʼabuulya ati, ‘Waliwo omuntu aliku aanu?’ Wakoba oti, ‘Bbe.’ ”
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 OSisera yabbaire adembere ino ngʼendoolo gimutwaire. Awo oYayeeri omuka Kebberi nʼakwata onkondo owʼeweema nʼenyundo, nʼayaba kasirinkiriri e giri oSisera nʼamukubbiriramu onkondo angulu wʼolusaya nʼabitamu nʼaingira paka mwitakali. Atyo oSisera nʼafa.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 OBbalaki oweyaizire ngʼayiiga oSisera, oYayeeri nʼawuluka okumwaniriza, nʼamukoba ati, “Oize nkulage omusaiza ogwonoonia.” Kale oBbalaki nʼaingira nʼoYayeeri omu weema era nʼayajirya oSisera ngʼakezembaire afiire, ngʼonkondo akaali mukubbirire angulu wʼolusaya.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Atyo oku lunaku olwo, oKibbumba nʼawangulira aBaisirairi oYabbini okabaka wʼe Kanani.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Awo aBaisirairi ni beeyongera omu maani okumigirirya oYabbini okabaka wʼe Kanani paka owebamujigiricirye.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.