Juízes 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu ganu niigo amawanga oMusengwa ageyalekerewo omu Kanani okugezesya aBaisirairi, ababbaire tibamanyanga oku byʼentalo omu kyalo ekyo.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Ekyo yakikolere, okumanyikisya abaizukulu ba Isirairi ebyʼentalo, abo ababbaire tibamanyangaku entalo.
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Ganu niigo amawanga nago: ABafirisuuti abo ababbaire ansi wa bafugi abataanu, nʼaBakanani bonabona, nʼaBasidoni nʼaBakiivi abatyami bʼomu nsozi gyʼomu Lebbanooni okuzwera oku Lusozi oBbaali Kerumoni, okutuuka e Lebbo Kamasi.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Yagalekerewo kugezesya Baisirairi, okubona ooba nga bagonderanga ebiragiro bya Musengwa ebiyabbaire awaire abazeiza baabwe ngʼabitira omu Musa.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 ABaisirairi ni batyama omu Bakanani, nʼomu Bakiiti, nʼomu Bamooli, nʼomu Baperizi, nʼomu Bakiivi, nʼomu Bayebbusi.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ni bafumbirwanga abaala bʼamawanga ago, era ni bawanga abaala baabwe abaisuka bʼamawanga ago okubafumbirwa, era ni baweereryanga abakibbumba bʼamawanga ago.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 ABaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa; ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe, ni baweereryanga ebifaananyi byʼokusinza ebya Bbaali nʼebyʼAsera onkuni omukali.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabalekera oKusaani Lisasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya okubawangula. Era nʼabafuga emyanka munaana.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Neye aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Osiniyeeri omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu. OKenazi yabbaire mutomuto oku Kalebbu.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 OMwoyo wa Musengwa nʼaika okwOsiniyeeri, nʼasuuka mulamuzi wa Isirairi era nʼayaba okulwana olutalo. OMusengwa nʼawaayo oKusaani Lisyasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya omu bwezye bwʼOsiniyeeri nʼamuwangula.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Kale ekyalo ekyo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 40 paka Osiniyeeri omutaane wa Kenazi oweyafiire.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 ABaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era olwʼokubba bakolere ekibbikibbi, oMusengwa nʼawa Egulooni okabaka wa Mowaabbu amaani okuwangula oIsirairi.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Egulooni ni yeeyimbya nʼaBaamoni nʼaBamaleki, ni balumba oIsirairi, ni bawamba ekibuga ekyʼeNsansa.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Okabaka Egulooni nʼafuga aBaisirairi okumala emyanka ikumi na munaana.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Era tete aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Ekudi owʼengalo engooda, omutaane wa Gera, oMubbenyamini. ABaisirairi ni batuma Ekudi nʼomusolo agutwalire Egulooni okabaka wa Mowaabbu.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Atyanu Ekudi yabbaire ayeesere empiima eyʼobwogi obubiri, nga eyerya esentimita ooti 50 omu buwanvu. Nʼagyesiba oku kisambikye ekyʼoku ndiiro, omu bizwalobye.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Nʼatwalira Egulooni okabaka wa Mowaabbu omusolo. Era Egulooni yabbaire musaiza munene ino.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Ekudi oweyamalire okuwaayo omusolo, nʼaseebula abantu abamubbeereireku okuguleeta.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Neye iye onanyere nʼakoma ku bifaananyi ebibayeesere omu mabbaale okumpi nʼe Girugaali, nʼakanga eeri Egulooni, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ndi nʼobukwendabwo obwʼekyama.”
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Awo Ekudi nʼaigerera okabaka aweyabbaire atyaime yenkani omu kisengekye ekyʼangulu ekiwolu, nʼamukoba ati, “Ndi nʼobukwendabwo obuzwa eeri oKibbumba.” Awo okabaka oweyabbaire asetuka oku ntebeye,
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Ekudi nʼasowolayo empiima oku kisambikye ekyʼoku ndiiro ngʼakolesya engalo engooda, nʼagisumuta okabaka omu kida.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 Empiima yonayona nʼekikwatiro kyaku nʼemuweeramu, nʼewulukira omu mugongo. Ekudi tiyagikuusiremu era amasavu ni gagibbuunaku.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Awo Ekudi nʼawuluka nʼaigalawo, enjigi egyʼekisenge ekyo nʼagifungaku nʼayaba.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Ekudi oweyamalire okwaba, abaweererya bʼEgulooni owebaizire ni babona ngʼenjigi gyʼekisenge ekyo okabaka omuyabbaire nga nfungeku, ni baseega bati, “Okabaka ateekwa okubba ayabireku kweyamba.”
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Bakuumire eibbanga eribaboine nga limala nga taigulawo enjigi egyʼekisenge ekyo, ni bakwata ekifunguwo, ni baigulawo. Awo ni bayajirya omusengwa waabwe ngʼagwire ansi era nga mufu.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Omu kaseera abaweererya abo akebabbaire nga bakaali bakuumiriire okabaka okwigulawo, niiko Ekudi akeyasodokeiremu. Oweyasodokere yabitire mu kifo omwabbaire ebifaananyi byʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼayaba e Seira.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Oweyatuukire eeyo omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, nʼafuwa ekondeere okweta aBaisirairi. Owebatuukire e giyabbaire nʼabeekubbembera, ni baserengeta aamo na iye okuzwa omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Nʼabakoba ati, “Munsengererye olwʼokubba oMusengwa abawaire inywe okuwangula abalabe baanywe aBamowaabbu.” Kale awo ni basengererya Ekudi, ni baserengeta, ni baaba bawamba ebyambu ebyʼomwiga oYoludaani, aBamowaabbu ebibabbaire bambukiraku, nandi ni baikirirya omuntu yenayena okwambuka.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Oku mulundi ogwo ni baita abasaiza ooti 10,000 abʼamaani era abazira oku Bamowaabbu, nandi ni wabbaawo alamaku.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Oku lunaku olwo aBaisirairi ni bawamba oMowaabbu. Ekyalo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 80.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Omulamuzi eyairireku yabbaire niiye oSamugali, omutaane wʼAnasi. Yena nʼanunula aBaisirairi oweyaitiire aBafirisuuti 600 na musabbi.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.