Juízes 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu ganu niigo amawanga oMusengwa ageyalekerewo omu Kanani okugezesya aBaisirairi, ababbaire tibamanyanga oku byʼentalo omu kyalo ekyo.
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Ekyo yakikolere, okumanyikisya abaizukulu ba Isirairi ebyʼentalo, abo ababbaire tibamanyangaku entalo.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ganu niigo amawanga nago: ABafirisuuti abo ababbaire ansi wa bafugi abataanu, nʼaBakanani bonabona, nʼaBasidoni nʼaBakiivi abatyami bʼomu nsozi gyʼomu Lebbanooni okuzwera oku Lusozi oBbaali Kerumoni, okutuuka e Lebbo Kamasi.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Yagalekerewo kugezesya Baisirairi, okubona ooba nga bagonderanga ebiragiro bya Musengwa ebiyabbaire awaire abazeiza baabwe ngʼabitira omu Musa.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 ABaisirairi ni batyama omu Bakanani, nʼomu Bakiiti, nʼomu Bamooli, nʼomu Baperizi, nʼomu Bakiivi, nʼomu Bayebbusi.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ni bafumbirwanga abaala bʼamawanga ago, era ni bawanga abaala baabwe abaisuka bʼamawanga ago okubafumbirwa, era ni baweereryanga abakibbumba bʼamawanga ago.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 ABaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa; ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe, ni baweereryanga ebifaananyi byʼokusinza ebya Bbaali nʼebyʼAsera onkuni omukali.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabalekera oKusaani Lisasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya okubawangula. Era nʼabafuga emyanka munaana.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Neye aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Osiniyeeri omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu. OKenazi yabbaire mutomuto oku Kalebbu.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 OMwoyo wa Musengwa nʼaika okwOsiniyeeri, nʼasuuka mulamuzi wa Isirairi era nʼayaba okulwana olutalo. OMusengwa nʼawaayo oKusaani Lisyasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya omu bwezye bwʼOsiniyeeri nʼamuwangula.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Kale ekyalo ekyo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 40 paka Osiniyeeri omutaane wa Kenazi oweyafiire.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ABaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era olwʼokubba bakolere ekibbikibbi, oMusengwa nʼawa Egulooni okabaka wa Mowaabbu amaani okuwangula oIsirairi.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Egulooni ni yeeyimbya nʼaBaamoni nʼaBamaleki, ni balumba oIsirairi, ni bawamba ekibuga ekyʼeNsansa.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Okabaka Egulooni nʼafuga aBaisirairi okumala emyanka ikumi na munaana.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Era tete aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Ekudi owʼengalo engooda, omutaane wa Gera, oMubbenyamini. ABaisirairi ni batuma Ekudi nʼomusolo agutwalire Egulooni okabaka wa Mowaabbu.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Atyanu Ekudi yabbaire ayeesere empiima eyʼobwogi obubiri, nga eyerya esentimita ooti 50 omu buwanvu. Nʼagyesiba oku kisambikye ekyʼoku ndiiro, omu bizwalobye.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Nʼatwalira Egulooni okabaka wa Mowaabbu omusolo. Era Egulooni yabbaire musaiza munene ino.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Ekudi oweyamalire okuwaayo omusolo, nʼaseebula abantu abamubbeereireku okuguleeta.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Neye iye onanyere nʼakoma ku bifaananyi ebibayeesere omu mabbaale okumpi nʼe Girugaali, nʼakanga eeri Egulooni, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ndi nʼobukwendabwo obwʼekyama.”
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Awo Ekudi nʼaigerera okabaka aweyabbaire atyaime yenkani omu kisengekye ekyʼangulu ekiwolu, nʼamukoba ati, “Ndi nʼobukwendabwo obuzwa eeri oKibbumba.” Awo okabaka oweyabbaire asetuka oku ntebeye,
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ekudi nʼasowolayo empiima oku kisambikye ekyʼoku ndiiro ngʼakolesya engalo engooda, nʼagisumuta okabaka omu kida.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Empiima yonayona nʼekikwatiro kyaku nʼemuweeramu, nʼewulukira omu mugongo. Ekudi tiyagikuusiremu era amasavu ni gagibbuunaku.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Awo Ekudi nʼawuluka nʼaigalawo, enjigi egyʼekisenge ekyo nʼagifungaku nʼayaba.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Ekudi oweyamalire okwaba, abaweererya bʼEgulooni owebaizire ni babona ngʼenjigi gyʼekisenge ekyo okabaka omuyabbaire nga nfungeku, ni baseega bati, “Okabaka ateekwa okubba ayabireku kweyamba.”
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Bakuumire eibbanga eribaboine nga limala nga taigulawo enjigi egyʼekisenge ekyo, ni bakwata ekifunguwo, ni baigulawo. Awo ni bayajirya omusengwa waabwe ngʼagwire ansi era nga mufu.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Omu kaseera abaweererya abo akebabbaire nga bakaali bakuumiriire okabaka okwigulawo, niiko Ekudi akeyasodokeiremu. Oweyasodokere yabitire mu kifo omwabbaire ebifaananyi byʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼayaba e Seira.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Oweyatuukire eeyo omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, nʼafuwa ekondeere okweta aBaisirairi. Owebatuukire e giyabbaire nʼabeekubbembera, ni baserengeta aamo na iye okuzwa omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Nʼabakoba ati, “Munsengererye olwʼokubba oMusengwa abawaire inywe okuwangula abalabe baanywe aBamowaabbu.” Kale awo ni basengererya Ekudi, ni baserengeta, ni baaba bawamba ebyambu ebyʼomwiga oYoludaani, aBamowaabbu ebibabbaire bambukiraku, nandi ni baikirirya omuntu yenayena okwambuka.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Oku mulundi ogwo ni baita abasaiza ooti 10,000 abʼamaani era abazira oku Bamowaabbu, nandi ni wabbaawo alamaku.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Oku lunaku olwo aBaisirairi ni bawamba oMowaabbu. Ekyalo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 80.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Omulamuzi eyairireku yabbaire niiye oSamugali, omutaane wʼAnasi. Yena nʼanunula aBaisirairi oweyaitiire aBafirisuuti 600 na musabbi.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.