Juízes 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu ganu niigo amawanga oMusengwa ageyalekerewo omu Kanani okugezesya aBaisirairi, ababbaire tibamanyanga oku byʼentalo omu kyalo ekyo.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Ekyo yakikolere, okumanyikisya abaizukulu ba Isirairi ebyʼentalo, abo ababbaire tibamanyangaku entalo.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Ganu niigo amawanga nago: ABafirisuuti abo ababbaire ansi wa bafugi abataanu, nʼaBakanani bonabona, nʼaBasidoni nʼaBakiivi abatyami bʼomu nsozi gyʼomu Lebbanooni okuzwera oku Lusozi oBbaali Kerumoni, okutuuka e Lebbo Kamasi.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Yagalekerewo kugezesya Baisirairi, okubona ooba nga bagonderanga ebiragiro bya Musengwa ebiyabbaire awaire abazeiza baabwe ngʼabitira omu Musa.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 ABaisirairi ni batyama omu Bakanani, nʼomu Bakiiti, nʼomu Bamooli, nʼomu Baperizi, nʼomu Bakiivi, nʼomu Bayebbusi.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ni bafumbirwanga abaala bʼamawanga ago, era ni bawanga abaala baabwe abaisuka bʼamawanga ago okubafumbirwa, era ni baweereryanga abakibbumba bʼamawanga ago.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 ABaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa; ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe, ni baweereryanga ebifaananyi byʼokusinza ebya Bbaali nʼebyʼAsera onkuni omukali.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabalekera oKusaani Lisasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya okubawangula. Era nʼabafuga emyanka munaana.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Neye aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Osiniyeeri omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu. OKenazi yabbaire mutomuto oku Kalebbu.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 OMwoyo wa Musengwa nʼaika okwOsiniyeeri, nʼasuuka mulamuzi wa Isirairi era nʼayaba okulwana olutalo. OMusengwa nʼawaayo oKusaani Lisyasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya omu bwezye bwʼOsiniyeeri nʼamuwangula.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Kale ekyalo ekyo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 40 paka Osiniyeeri omutaane wa Kenazi oweyafiire.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 ABaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era olwʼokubba bakolere ekibbikibbi, oMusengwa nʼawa Egulooni okabaka wa Mowaabbu amaani okuwangula oIsirairi.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Egulooni ni yeeyimbya nʼaBaamoni nʼaBamaleki, ni balumba oIsirairi, ni bawamba ekibuga ekyʼeNsansa.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Okabaka Egulooni nʼafuga aBaisirairi okumala emyanka ikumi na munaana.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Era tete aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Ekudi owʼengalo engooda, omutaane wa Gera, oMubbenyamini. ABaisirairi ni batuma Ekudi nʼomusolo agutwalire Egulooni okabaka wa Mowaabbu.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Atyanu Ekudi yabbaire ayeesere empiima eyʼobwogi obubiri, nga eyerya esentimita ooti 50 omu buwanvu. Nʼagyesiba oku kisambikye ekyʼoku ndiiro, omu bizwalobye.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Nʼatwalira Egulooni okabaka wa Mowaabbu omusolo. Era Egulooni yabbaire musaiza munene ino.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Ekudi oweyamalire okuwaayo omusolo, nʼaseebula abantu abamubbeereireku okuguleeta.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Neye iye onanyere nʼakoma ku bifaananyi ebibayeesere omu mabbaale okumpi nʼe Girugaali, nʼakanga eeri Egulooni, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ndi nʼobukwendabwo obwʼekyama.”
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Awo Ekudi nʼaigerera okabaka aweyabbaire atyaime yenkani omu kisengekye ekyʼangulu ekiwolu, nʼamukoba ati, “Ndi nʼobukwendabwo obuzwa eeri oKibbumba.” Awo okabaka oweyabbaire asetuka oku ntebeye,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ekudi nʼasowolayo empiima oku kisambikye ekyʼoku ndiiro ngʼakolesya engalo engooda, nʼagisumuta okabaka omu kida.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Empiima yonayona nʼekikwatiro kyaku nʼemuweeramu, nʼewulukira omu mugongo. Ekudi tiyagikuusiremu era amasavu ni gagibbuunaku.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Awo Ekudi nʼawuluka nʼaigalawo, enjigi egyʼekisenge ekyo nʼagifungaku nʼayaba.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Ekudi oweyamalire okwaba, abaweererya bʼEgulooni owebaizire ni babona ngʼenjigi gyʼekisenge ekyo okabaka omuyabbaire nga nfungeku, ni baseega bati, “Okabaka ateekwa okubba ayabireku kweyamba.”
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Bakuumire eibbanga eribaboine nga limala nga taigulawo enjigi egyʼekisenge ekyo, ni bakwata ekifunguwo, ni baigulawo. Awo ni bayajirya omusengwa waabwe ngʼagwire ansi era nga mufu.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Omu kaseera abaweererya abo akebabbaire nga bakaali bakuumiriire okabaka okwigulawo, niiko Ekudi akeyasodokeiremu. Oweyasodokere yabitire mu kifo omwabbaire ebifaananyi byʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼayaba e Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Oweyatuukire eeyo omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, nʼafuwa ekondeere okweta aBaisirairi. Owebatuukire e giyabbaire nʼabeekubbembera, ni baserengeta aamo na iye okuzwa omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Nʼabakoba ati, “Munsengererye olwʼokubba oMusengwa abawaire inywe okuwangula abalabe baanywe aBamowaabbu.” Kale awo ni basengererya Ekudi, ni baserengeta, ni baaba bawamba ebyambu ebyʼomwiga oYoludaani, aBamowaabbu ebibabbaire bambukiraku, nandi ni baikirirya omuntu yenayena okwambuka.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Oku mulundi ogwo ni baita abasaiza ooti 10,000 abʼamaani era abazira oku Bamowaabbu, nandi ni wabbaawo alamaku.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Oku lunaku olwo aBaisirairi ni bawamba oMowaabbu. Ekyalo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 80.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Omulamuzi eyairireku yabbaire niiye oSamugali, omutaane wʼAnasi. Yena nʼanunula aBaisirairi oweyaitiire aBafirisuuti 600 na musabbi.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.