Juízes 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu ganu niigo amawanga oMusengwa ageyalekerewo omu Kanani okugezesya aBaisirairi, ababbaire tibamanyanga oku byʼentalo omu kyalo ekyo.
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 Ekyo yakikolere, okumanyikisya abaizukulu ba Isirairi ebyʼentalo, abo ababbaire tibamanyangaku entalo.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Ganu niigo amawanga nago: ABafirisuuti abo ababbaire ansi wa bafugi abataanu, nʼaBakanani bonabona, nʼaBasidoni nʼaBakiivi abatyami bʼomu nsozi gyʼomu Lebbanooni okuzwera oku Lusozi oBbaali Kerumoni, okutuuka e Lebbo Kamasi.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Yagalekerewo kugezesya Baisirairi, okubona ooba nga bagonderanga ebiragiro bya Musengwa ebiyabbaire awaire abazeiza baabwe ngʼabitira omu Musa.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 ABaisirairi ni batyama omu Bakanani, nʼomu Bakiiti, nʼomu Bamooli, nʼomu Baperizi, nʼomu Bakiivi, nʼomu Bayebbusi.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Ni bafumbirwanga abaala bʼamawanga ago, era ni bawanga abaala baabwe abaisuka bʼamawanga ago okubafumbirwa, era ni baweereryanga abakibbumba bʼamawanga ago.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 ABaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa; ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe, ni baweereryanga ebifaananyi byʼokusinza ebya Bbaali nʼebyʼAsera onkuni omukali.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabalekera oKusaani Lisasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya okubawangula. Era nʼabafuga emyanka munaana.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Neye aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Osiniyeeri omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu. OKenazi yabbaire mutomuto oku Kalebbu.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 OMwoyo wa Musengwa nʼaika okwOsiniyeeri, nʼasuuka mulamuzi wa Isirairi era nʼayaba okulwana olutalo. OMusengwa nʼawaayo oKusaani Lisyasaimu, okabaka wʼe Mesopotamiya omu bwezye bwʼOsiniyeeri nʼamuwangula.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Kale ekyalo ekyo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 40 paka Osiniyeeri omutaane wa Kenazi oweyafiire.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ABaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era olwʼokubba bakolere ekibbikibbi, oMusengwa nʼawa Egulooni okabaka wa Mowaabbu amaani okuwangula oIsirairi.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Egulooni ni yeeyimbya nʼaBaamoni nʼaBamaleki, ni balumba oIsirairi, ni bawamba ekibuga ekyʼeNsansa.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Okabaka Egulooni nʼafuga aBaisirairi okumala emyanka ikumi na munaana.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Era tete aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa, nʼabateekerawo omununuli, Ekudi owʼengalo engooda, omutaane wa Gera, oMubbenyamini. ABaisirairi ni batuma Ekudi nʼomusolo agutwalire Egulooni okabaka wa Mowaabbu.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Atyanu Ekudi yabbaire ayeesere empiima eyʼobwogi obubiri, nga eyerya esentimita ooti 50 omu buwanvu. Nʼagyesiba oku kisambikye ekyʼoku ndiiro, omu bizwalobye.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Nʼatwalira Egulooni okabaka wa Mowaabbu omusolo. Era Egulooni yabbaire musaiza munene ino.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Ekudi oweyamalire okuwaayo omusolo, nʼaseebula abantu abamubbeereireku okuguleeta.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Neye iye onanyere nʼakoma ku bifaananyi ebibayeesere omu mabbaale okumpi nʼe Girugaali, nʼakanga eeri Egulooni, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ndi nʼobukwendabwo obwʼekyama.”
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Awo Ekudi nʼaigerera okabaka aweyabbaire atyaime yenkani omu kisengekye ekyʼangulu ekiwolu, nʼamukoba ati, “Ndi nʼobukwendabwo obuzwa eeri oKibbumba.” Awo okabaka oweyabbaire asetuka oku ntebeye,
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Ekudi nʼasowolayo empiima oku kisambikye ekyʼoku ndiiro ngʼakolesya engalo engooda, nʼagisumuta okabaka omu kida.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 Empiima yonayona nʼekikwatiro kyaku nʼemuweeramu, nʼewulukira omu mugongo. Ekudi tiyagikuusiremu era amasavu ni gagibbuunaku.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Awo Ekudi nʼawuluka nʼaigalawo, enjigi egyʼekisenge ekyo nʼagifungaku nʼayaba.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Ekudi oweyamalire okwaba, abaweererya bʼEgulooni owebaizire ni babona ngʼenjigi gyʼekisenge ekyo okabaka omuyabbaire nga nfungeku, ni baseega bati, “Okabaka ateekwa okubba ayabireku kweyamba.”
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Bakuumire eibbanga eribaboine nga limala nga taigulawo enjigi egyʼekisenge ekyo, ni bakwata ekifunguwo, ni baigulawo. Awo ni bayajirya omusengwa waabwe ngʼagwire ansi era nga mufu.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Omu kaseera abaweererya abo akebabbaire nga bakaali bakuumiriire okabaka okwigulawo, niiko Ekudi akeyasodokeiremu. Oweyasodokere yabitire mu kifo omwabbaire ebifaananyi byʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼayaba e Seira.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Oweyatuukire eeyo omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, nʼafuwa ekondeere okweta aBaisirairi. Owebatuukire e giyabbaire nʼabeekubbembera, ni baserengeta aamo na iye okuzwa omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Nʼabakoba ati, “Munsengererye olwʼokubba oMusengwa abawaire inywe okuwangula abalabe baanywe aBamowaabbu.” Kale awo ni basengererya Ekudi, ni baserengeta, ni baaba bawamba ebyambu ebyʼomwiga oYoludaani, aBamowaabbu ebibabbaire bambukiraku, nandi ni baikirirya omuntu yenayena okwambuka.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Oku mulundi ogwo ni baita abasaiza ooti 10,000 abʼamaani era abazira oku Bamowaabbu, nandi ni wabbaawo alamaku.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Oku lunaku olwo aBaisirairi ni bawamba oMowaabbu. Ekyalo ni kibba nʼemirembe okumala emyanka 80.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Omulamuzi eyairireku yabbaire niiye oSamugali, omutaane wʼAnasi. Yena nʼanunula aBaisirairi oweyaitiire aBafirisuuti 600 na musabbi.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.