Juízes 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu aBaisirairi babbaire balayiriire e Mizupa bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyaliwa omwalawe okufumbirwa owʼekika kya Bbenyamini.”
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Kale olwʼekyo aBaisirairi ni baaba e Bbeseri, ni batyama eeyo omumaiso ga Musengwa, okutuuca akanaigulo. Ni bakuukulya ino era ni bakulumuca ino amaliga,
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 nga bakoba bati, “Oo Musengwa, iye Kibbumba wa Isirairi, lwaki kinu kituukire okwIsirairi? Lwaki ekika ekimo atyanu kiwoirewo omwIsirairi?”
3 dizendo: — Ó
4 Olunaku olwairireku amakeezikeezi abantu basetukire, ni bombeka ekyoto, ni bawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Awo aBaisirairi ni babuulya bati, “Banaani oku bika byonabyona ebya Isirairi, abakayire okubba omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa e Mizupa?” Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba babbaire beeyamire obweyamo bati nabuli anandi nʼayaba e Mizupa, bateekwa kumwita.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 ABaisirairi ni basaalirwa olwʼabaganda baabwe abʼekika kya Bbenyamini, ni bakoba bati, “Olwatyanu oIsirairi afiiriirwe ekimo oku bikaabye!
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Abasigairewo, twabanoonerya tutya abakali abʼobufumbo, ate nga twalayiriire oMusengwa okutabawa abaala baiswe okubafumbirwa?”
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Awo ni babuulya bati, “Banaani oku bika bya Isirairi abanandi baaba e Mizupa, omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa?” Ni bazuula ngʼomu Yabbesi Gireyaadi mpaawo kadi moiza eyaabire omu nkambi omu lukumbaana.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Ekyo kityo olwʼokubba owebabalire abantu, bazwire nga tiwabbairewo kadi moiza oku batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Kale olukumbaana olwo ni lutumayo abasaiza abalwani 12,000, ni babalagira okwaba baite abʼomu Yabbesi Gireyaadi, ngʼotwaliiryemu abakali nʼabaana.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Babalagiire bati, “Kinu kimubbe mukole, mwite nabuli musaiza era nabuli mukali atali muguna.”
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Omu batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi ni bayajiryayo abaala 400 abaguna, era ni babatwala omu nkambi e Siiro, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Awo olukumbaana olwo lwonalwona, ni lusindika obukwenda eeri abʼekika kya Bbenyamini ababbaire okwibbaale lyʼe Liimoni okukomya olutalo.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Awo, abʼekika kya Bbenyamini ni bairawo era aBaisirairi ni babawa abaala abʼe Yabbesi Gireyaadi abebabbaire nandi baita, neye nandi ni babawoisya bonabona.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Abantu ni basaalirwa olwʼabʼekika kya Bbenyamini, olwʼokubba oMusengwa yabbaire ateekerewo eibbongo omu bika bya Isirairi!
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Awo abeekubbemberi bʼolukumbaana olwo ni bakoba bati, “Tiwakaali waliwo abakali omu kika kya Bbenyamini. Atyanu abasaiza abasigairewo, twabanoonerya yaina abakali?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo bateekwa okusuna abasika, kaisi ekika tikyawaawo omwIsirairi.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Neye titwezya okubawa abaala baiswe okubafumbirwa, olwʼokubba iswe aBaisirairi twalayiire tuti, ‘Asunanga ekiraami nabuli oyo eyaliwa owʼekika kya Bbenyamini omwalawe okumufumbirwa.’ ”
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Awo ni bakoba bati, “Wabbaawo omukolo gwa Musengwa nabuli mwanka omu Siiro, ekiri e mambuka wa Bbeseri, nʼe maserengeta wa Lebbona, era ekiri e buzwaisana wʼoluguudo oluzwa e Bbeseri okwaba e Sekemu.”
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Awo ni bakoba abʼekika kya Bbenyamini bati, “Mwabe mwebise omu misiri gyʼemizabbibbu,
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 mubeeteegere. Abaala bʼe Siiro owebawuluka okwaba oku mukolo, awo mwayanguwa mangu okuzwa omu misiri gyʼemizabbibbu era nabuli moiza kwinywe yakwata omwala eyaabba omukaliwe oku baala abo abʼe Siiro, nʼakanga naye omu kyalo kya Bbenyamini.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Abaitewaabwe ooba aboonyoko baabwe owebaliiza e gituli okwezuluguma, twalibakoba tuti, ‘Tubeegairiire mubalekere, olwʼokubba titwabasuniire abakali omu kiseera kyʼolutalo. Era olwʼokubba timwabawaire, mubula musango.’ ”
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Kale ekyo niikyo abʼekika kya Bbenyamini ekibakolere. Era abaala nago owebabbaire babina nabuli musaiza nʼakwataku moiza nʼamwetwalira okubba mukaliwe. Awo ni bakanga omu muwuluko gwabwe, tete ni bayombeka ebibuga byabwe ni batyama omwo.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Awo aBaisirairi abandi ni bazwayo, nabuli moiza nʼakanga omu kikaakye, omu bantube, era nabuli moiza nʼakanga omu kisitokye.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 Omu biseera ebyo tiwabbairewo okabaka omwIsirairi. Era nabuli muntu yakolanga ngʼowaataka.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.