Juízes 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu aBaisirairi babbaire balayiriire e Mizupa bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyaliwa omwalawe okufumbirwa owʼekika kya Bbenyamini.”
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Kale olwʼekyo aBaisirairi ni baaba e Bbeseri, ni batyama eeyo omumaiso ga Musengwa, okutuuca akanaigulo. Ni bakuukulya ino era ni bakulumuca ino amaliga,
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 nga bakoba bati, “Oo Musengwa, iye Kibbumba wa Isirairi, lwaki kinu kituukire okwIsirairi? Lwaki ekika ekimo atyanu kiwoirewo omwIsirairi?”
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 Olunaku olwairireku amakeezikeezi abantu basetukire, ni bombeka ekyoto, ni bawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Awo aBaisirairi ni babuulya bati, “Banaani oku bika byonabyona ebya Isirairi, abakayire okubba omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa e Mizupa?” Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba babbaire beeyamire obweyamo bati nabuli anandi nʼayaba e Mizupa, bateekwa kumwita.
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 ABaisirairi ni basaalirwa olwʼabaganda baabwe abʼekika kya Bbenyamini, ni bakoba bati, “Olwatyanu oIsirairi afiiriirwe ekimo oku bikaabye!
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 Abasigairewo, twabanoonerya tutya abakali abʼobufumbo, ate nga twalayiriire oMusengwa okutabawa abaala baiswe okubafumbirwa?”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 Awo ni babuulya bati, “Banaani oku bika bya Isirairi abanandi baaba e Mizupa, omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa?” Ni bazuula ngʼomu Yabbesi Gireyaadi mpaawo kadi moiza eyaabire omu nkambi omu lukumbaana.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Ekyo kityo olwʼokubba owebabalire abantu, bazwire nga tiwabbairewo kadi moiza oku batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Kale olukumbaana olwo ni lutumayo abasaiza abalwani 12,000, ni babalagira okwaba baite abʼomu Yabbesi Gireyaadi, ngʼotwaliiryemu abakali nʼabaana.
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 Babalagiire bati, “Kinu kimubbe mukole, mwite nabuli musaiza era nabuli mukali atali muguna.”
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 Omu batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi ni bayajiryayo abaala 400 abaguna, era ni babatwala omu nkambi e Siiro, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Awo olukumbaana olwo lwonalwona, ni lusindika obukwenda eeri abʼekika kya Bbenyamini ababbaire okwibbaale lyʼe Liimoni okukomya olutalo.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Awo, abʼekika kya Bbenyamini ni bairawo era aBaisirairi ni babawa abaala abʼe Yabbesi Gireyaadi abebabbaire nandi baita, neye nandi ni babawoisya bonabona.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Abantu ni basaalirwa olwʼabʼekika kya Bbenyamini, olwʼokubba oMusengwa yabbaire ateekerewo eibbongo omu bika bya Isirairi!
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Awo abeekubbemberi bʼolukumbaana olwo ni bakoba bati, “Tiwakaali waliwo abakali omu kika kya Bbenyamini. Atyanu abasaiza abasigairewo, twabanoonerya yaina abakali?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 Abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo bateekwa okusuna abasika, kaisi ekika tikyawaawo omwIsirairi.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Neye titwezya okubawa abaala baiswe okubafumbirwa, olwʼokubba iswe aBaisirairi twalayiire tuti, ‘Asunanga ekiraami nabuli oyo eyaliwa owʼekika kya Bbenyamini omwalawe okumufumbirwa.’ ”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Awo ni bakoba bati, “Wabbaawo omukolo gwa Musengwa nabuli mwanka omu Siiro, ekiri e mambuka wa Bbeseri, nʼe maserengeta wa Lebbona, era ekiri e buzwaisana wʼoluguudo oluzwa e Bbeseri okwaba e Sekemu.”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Awo ni bakoba abʼekika kya Bbenyamini bati, “Mwabe mwebise omu misiri gyʼemizabbibbu,
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 mubeeteegere. Abaala bʼe Siiro owebawuluka okwaba oku mukolo, awo mwayanguwa mangu okuzwa omu misiri gyʼemizabbibbu era nabuli moiza kwinywe yakwata omwala eyaabba omukaliwe oku baala abo abʼe Siiro, nʼakanga naye omu kyalo kya Bbenyamini.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Abaitewaabwe ooba aboonyoko baabwe owebaliiza e gituli okwezuluguma, twalibakoba tuti, ‘Tubeegairiire mubalekere, olwʼokubba titwabasuniire abakali omu kiseera kyʼolutalo. Era olwʼokubba timwabawaire, mubula musango.’ ”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Kale ekyo niikyo abʼekika kya Bbenyamini ekibakolere. Era abaala nago owebabbaire babina nabuli musaiza nʼakwataku moiza nʼamwetwalira okubba mukaliwe. Awo ni bakanga omu muwuluko gwabwe, tete ni bayombeka ebibuga byabwe ni batyama omwo.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Awo aBaisirairi abandi ni bazwayo, nabuli moiza nʼakanga omu kikaakye, omu bantube, era nabuli moiza nʼakanga omu kisitokye.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Omu biseera ebyo tiwabbairewo okabaka omwIsirairi. Era nabuli muntu yakolanga ngʼowaataka.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.