Juízes 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu aBaisirairi babbaire balayiriire e Mizupa bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyaliwa omwalawe okufumbirwa owʼekika kya Bbenyamini.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Kale olwʼekyo aBaisirairi ni baaba e Bbeseri, ni batyama eeyo omumaiso ga Musengwa, okutuuca akanaigulo. Ni bakuukulya ino era ni bakulumuca ino amaliga,
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 nga bakoba bati, “Oo Musengwa, iye Kibbumba wa Isirairi, lwaki kinu kituukire okwIsirairi? Lwaki ekika ekimo atyanu kiwoirewo omwIsirairi?”
3 Disseram: — Ah!
4 Olunaku olwairireku amakeezikeezi abantu basetukire, ni bombeka ekyoto, ni bawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Awo aBaisirairi ni babuulya bati, “Banaani oku bika byonabyona ebya Isirairi, abakayire okubba omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa e Mizupa?” Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba babbaire beeyamire obweyamo bati nabuli anandi nʼayaba e Mizupa, bateekwa kumwita.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 ABaisirairi ni basaalirwa olwʼabaganda baabwe abʼekika kya Bbenyamini, ni bakoba bati, “Olwatyanu oIsirairi afiiriirwe ekimo oku bikaabye!
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Abasigairewo, twabanoonerya tutya abakali abʼobufumbo, ate nga twalayiriire oMusengwa okutabawa abaala baiswe okubafumbirwa?”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Awo ni babuulya bati, “Banaani oku bika bya Isirairi abanandi baaba e Mizupa, omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa?” Ni bazuula ngʼomu Yabbesi Gireyaadi mpaawo kadi moiza eyaabire omu nkambi omu lukumbaana.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ekyo kityo olwʼokubba owebabalire abantu, bazwire nga tiwabbairewo kadi moiza oku batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Kale olukumbaana olwo ni lutumayo abasaiza abalwani 12,000, ni babalagira okwaba baite abʼomu Yabbesi Gireyaadi, ngʼotwaliiryemu abakali nʼabaana.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Babalagiire bati, “Kinu kimubbe mukole, mwite nabuli musaiza era nabuli mukali atali muguna.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Omu batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi ni bayajiryayo abaala 400 abaguna, era ni babatwala omu nkambi e Siiro, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Awo olukumbaana olwo lwonalwona, ni lusindika obukwenda eeri abʼekika kya Bbenyamini ababbaire okwibbaale lyʼe Liimoni okukomya olutalo.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Awo, abʼekika kya Bbenyamini ni bairawo era aBaisirairi ni babawa abaala abʼe Yabbesi Gireyaadi abebabbaire nandi baita, neye nandi ni babawoisya bonabona.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Abantu ni basaalirwa olwʼabʼekika kya Bbenyamini, olwʼokubba oMusengwa yabbaire ateekerewo eibbongo omu bika bya Isirairi!
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Awo abeekubbemberi bʼolukumbaana olwo ni bakoba bati, “Tiwakaali waliwo abakali omu kika kya Bbenyamini. Atyanu abasaiza abasigairewo, twabanoonerya yaina abakali?
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo bateekwa okusuna abasika, kaisi ekika tikyawaawo omwIsirairi.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Neye titwezya okubawa abaala baiswe okubafumbirwa, olwʼokubba iswe aBaisirairi twalayiire tuti, ‘Asunanga ekiraami nabuli oyo eyaliwa owʼekika kya Bbenyamini omwalawe okumufumbirwa.’ ”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Awo ni bakoba bati, “Wabbaawo omukolo gwa Musengwa nabuli mwanka omu Siiro, ekiri e mambuka wa Bbeseri, nʼe maserengeta wa Lebbona, era ekiri e buzwaisana wʼoluguudo oluzwa e Bbeseri okwaba e Sekemu.”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Awo ni bakoba abʼekika kya Bbenyamini bati, “Mwabe mwebise omu misiri gyʼemizabbibbu,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 mubeeteegere. Abaala bʼe Siiro owebawuluka okwaba oku mukolo, awo mwayanguwa mangu okuzwa omu misiri gyʼemizabbibbu era nabuli moiza kwinywe yakwata omwala eyaabba omukaliwe oku baala abo abʼe Siiro, nʼakanga naye omu kyalo kya Bbenyamini.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Abaitewaabwe ooba aboonyoko baabwe owebaliiza e gituli okwezuluguma, twalibakoba tuti, ‘Tubeegairiire mubalekere, olwʼokubba titwabasuniire abakali omu kiseera kyʼolutalo. Era olwʼokubba timwabawaire, mubula musango.’ ”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Kale ekyo niikyo abʼekika kya Bbenyamini ekibakolere. Era abaala nago owebabbaire babina nabuli musaiza nʼakwataku moiza nʼamwetwalira okubba mukaliwe. Awo ni bakanga omu muwuluko gwabwe, tete ni bayombeka ebibuga byabwe ni batyama omwo.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Awo aBaisirairi abandi ni bazwayo, nabuli moiza nʼakanga omu kikaakye, omu bantube, era nabuli moiza nʼakanga omu kisitokye.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Omu biseera ebyo tiwabbairewo okabaka omwIsirairi. Era nabuli muntu yakolanga ngʼowaataka.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.