Juízes 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyanu aBaisirairi babbaire balayiriire e Mizupa bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyaliwa omwalawe okufumbirwa owʼekika kya Bbenyamini.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Kale olwʼekyo aBaisirairi ni baaba e Bbeseri, ni batyama eeyo omumaiso ga Musengwa, okutuuca akanaigulo. Ni bakuukulya ino era ni bakulumuca ino amaliga,
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 nga bakoba bati, “Oo Musengwa, iye Kibbumba wa Isirairi, lwaki kinu kituukire okwIsirairi? Lwaki ekika ekimo atyanu kiwoirewo omwIsirairi?”
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Olunaku olwairireku amakeezikeezi abantu basetukire, ni bombeka ekyoto, ni bawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Awo aBaisirairi ni babuulya bati, “Banaani oku bika byonabyona ebya Isirairi, abakayire okubba omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa e Mizupa?” Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba babbaire beeyamire obweyamo bati nabuli anandi nʼayaba e Mizupa, bateekwa kumwita.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 ABaisirairi ni basaalirwa olwʼabaganda baabwe abʼekika kya Bbenyamini, ni bakoba bati, “Olwatyanu oIsirairi afiiriirwe ekimo oku bikaabye!
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Abasigairewo, twabanoonerya tutya abakali abʼobufumbo, ate nga twalayiriire oMusengwa okutabawa abaala baiswe okubafumbirwa?”
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Awo ni babuulya bati, “Banaani oku bika bya Isirairi abanandi baaba e Mizupa, omu lukumbaana omumaiso ga Musengwa?” Ni bazuula ngʼomu Yabbesi Gireyaadi mpaawo kadi moiza eyaabire omu nkambi omu lukumbaana.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Ekyo kityo olwʼokubba owebabalire abantu, bazwire nga tiwabbairewo kadi moiza oku batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Kale olukumbaana olwo ni lutumayo abasaiza abalwani 12,000, ni babalagira okwaba baite abʼomu Yabbesi Gireyaadi, ngʼotwaliiryemu abakali nʼabaana.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Babalagiire bati, “Kinu kimubbe mukole, mwite nabuli musaiza era nabuli mukali atali muguna.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Omu batyami bʼomu Yabbesi Gireyaadi ni bayajiryayo abaala 400 abaguna, era ni babatwala omu nkambi e Siiro, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Awo olukumbaana olwo lwonalwona, ni lusindika obukwenda eeri abʼekika kya Bbenyamini ababbaire okwibbaale lyʼe Liimoni okukomya olutalo.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Awo, abʼekika kya Bbenyamini ni bairawo era aBaisirairi ni babawa abaala abʼe Yabbesi Gireyaadi abebabbaire nandi baita, neye nandi ni babawoisya bonabona.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Abantu ni basaalirwa olwʼabʼekika kya Bbenyamini, olwʼokubba oMusengwa yabbaire ateekerewo eibbongo omu bika bya Isirairi!
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Awo abeekubbemberi bʼolukumbaana olwo ni bakoba bati, “Tiwakaali waliwo abakali omu kika kya Bbenyamini. Atyanu abasaiza abasigairewo, twabanoonerya yaina abakali?
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo bateekwa okusuna abasika, kaisi ekika tikyawaawo omwIsirairi.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Neye titwezya okubawa abaala baiswe okubafumbirwa, olwʼokubba iswe aBaisirairi twalayiire tuti, ‘Asunanga ekiraami nabuli oyo eyaliwa owʼekika kya Bbenyamini omwalawe okumufumbirwa.’ ”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Awo ni bakoba bati, “Wabbaawo omukolo gwa Musengwa nabuli mwanka omu Siiro, ekiri e mambuka wa Bbeseri, nʼe maserengeta wa Lebbona, era ekiri e buzwaisana wʼoluguudo oluzwa e Bbeseri okwaba e Sekemu.”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Awo ni bakoba abʼekika kya Bbenyamini bati, “Mwabe mwebise omu misiri gyʼemizabbibbu,
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 mubeeteegere. Abaala bʼe Siiro owebawuluka okwaba oku mukolo, awo mwayanguwa mangu okuzwa omu misiri gyʼemizabbibbu era nabuli moiza kwinywe yakwata omwala eyaabba omukaliwe oku baala abo abʼe Siiro, nʼakanga naye omu kyalo kya Bbenyamini.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Abaitewaabwe ooba aboonyoko baabwe owebaliiza e gituli okwezuluguma, twalibakoba tuti, ‘Tubeegairiire mubalekere, olwʼokubba titwabasuniire abakali omu kiseera kyʼolutalo. Era olwʼokubba timwabawaire, mubula musango.’ ”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Kale ekyo niikyo abʼekika kya Bbenyamini ekibakolere. Era abaala nago owebabbaire babina nabuli musaiza nʼakwataku moiza nʼamwetwalira okubba mukaliwe. Awo ni bakanga omu muwuluko gwabwe, tete ni bayombeka ebibuga byabwe ni batyama omwo.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Awo aBaisirairi abandi ni bazwayo, nabuli moiza nʼakanga omu kikaakye, omu bantube, era nabuli moiza nʼakanga omu kisitokye.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Omu biseera ebyo tiwabbairewo okabaka omwIsirairi. Era nabuli muntu yakolanga ngʼowaataka.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.