Juízes 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYoswa ngʼamalire okufa, aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa bati, “Kikaaki ekyatwekubbemberamu okuniinaniina okwaba okulwana nʼaBakanani?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 OMusengwa nʼairamu ati, “Kika kya Yuda niikyo ekiri nʼokubeekubbemberamu. Mpaire niikyo obwezye okuwangula ekyalo ekyo.”
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Abʼekika kya Yuda ni bakoba abaganda baabwe abʼekika kya Simyoni bati, “Mwize twabe omu kitundu ekibatuwaire tulwanisye aBakanani nga tuli aamo. Swena twalyaba na inywe omu kyanywe.” Batyo abʼekika kya Simyoni ni baaba nabo.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Awo owebaabire okulumba, oMusengwa nʼabawa okuwangula aBakanani nʼaBaperizi, ni baitamu abasaiza 10,000 e Bbezeki.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 Eeyo gibayajiirye Adoni Bbezeki ni bamulwanisya era ni bayinga aBakanani nʼaBaperizi.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni Bbezeki nʼairuka, neye ni bamulukutya era ni bamukwata, ni bamutemaku ebinkumu nʼennwe enene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Awo Adoni Bbezeki nʼakoba ati, “Abakabaka ensanvu abenatemereku ebinkumu nʼennwe enene, bakumbaanianga obukunkumukira ansi wʼemenza yange. Atyanu oKibbumba ansaswire kiikyo zena ekinabakolere.” Ni bamutwala e Yerusaalemi, era eeyo giyafeereire.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Abʼekika kya Yuda ni balumba oYerusaalemi era kyona ni bakiwamba, ni baita abantu baamu, ekibuga ni bakikumaku omusyo.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Oluzwanyuma ni bazwa aawo, ni baikirira okwaba okulwanisya aBakanani abʼomu kyalo ekyʼensozisozi, nʼabʼomwidungu oNegevu nʼabali ansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kebbulooni, ekibayetanga Kiriyaasi Alubba, ni bawangula aBasyesyai nʼaBakimani nʼaBatalumayi.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Abʼekika kya Yuda owebazwire eeyo, ni balumba ekibuga oDebbiri, eira ekibayetanga oKiriyaasi Seefa.
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Era oKalebbu omoiza oku bʼekika kya Yuda nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu omutomuto-waaku, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Abaizukulu bʼomuko wa Musa omusaiza oMukeeni, ni baniinaniina aamo nʼabʼekika kya Yuda ni bazwa omu Kibuga kyʼeNsansa, ni baaba batyama omu bantu bʼomwidungu lya Yuda ekiri omu Negevu okumpi nʼAladi.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Awo abʼomu kika kya Yuda ni baaba nʼabaganda baabwe abʼomu kika kya Simyoni, ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga oZefasi, era ni bakijigiricirya nakimo. Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati Koluma.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 Abʼekika kya Yuda ni bawamba ekibuga oGaza nʼAsukeroni nʼEkulooni, nʼebitundu ebibyeruguuliriirye.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Era oMusengwa yabbaire nʼabantu ba Yuda. Bawambire ekyalo ekyʼensozisozi, neye nandi ni bayezya okubbingamu abatyami bʼomu kitantira, olwʼokubba babbaire nʼebigaali byʼamaje ebyʼebyoma.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Ekibuga Kebbulooni ni bakiwa oKalebbu, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era oKalebbu nʼakibbingamu ebika ebisatu ebyʼabaizukulu bʼAnaki.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Neye abʼekika kya Bbenyamini nandi ni babbinga aBayebbusi omu Yerusaalemi. Paka lwatyanu aBayebbusi batyami aamo nʼabʼekika kya Bbenyamini.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Atyanu abʼomu nyumba ya Yusufu ni balumba ekibuga oBbeseri, era oMusengwa yabbaire nabo.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Owebatumire abasaiza okwaba okukeeta oBbeseri eira ekibayetanga ekibuga oLuuzi,
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 abakeeti abo ni babona omusaiza ngʼali kuzwa omu kibuga ekyo, ni bamukoba bati, “Otulagirire awetwezya okubita okwingira omu kibuga, era swena twakukwatira ekisa.”
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 Kale nʼabalagirira, era ni baita abʼomu kibuga bonabona, neye nandi ni baita omusaiza oyo nʼabʼenyumbaye bonabona.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Omusaiza oyo nʼayaba omu kyalo kyʼaBakiiti nʼayombekayo ekibuga, nʼakiwa eriina bati Luuzi, era bakaali bakyeta batyo paka lwatyanu.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Abʼekika kya Manase tibabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Syani nʼoTaanaki nʼoDoli nʼoIbbuleyaamu, nʼoMegido nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, olwʼokubba aBakanani bamaliriire okusigala omu kyalo ekyo.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 ABaisirairi owebeeyongeire okubba bʼamaani, ni baazyanga aBakanani okubakoleranga emirimo, neye nandi bababbingiramu nakimo.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Era nʼekika kyʼEfulaimu tikyabbingiremu aBakanani ababbaire omu kibuga oGezeri, aBakanani ni beeyongera okutyama eeyo mwibo.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Nʼekika kya Zebbulooni tikyabbingiremu aBakanani abatyamanga omu kibuga oKitulooni nʼoNakaloli, aBakanani abo beeyongeire okutyama omu bibuga ebyo aamo nabo, neye babaazyanga kukolera Baisirairi mirimo.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Nʼekika kyʼAseri tikyabbingiremu abatyami bʼomu bibuga binu: Ako, nʼoSidoni, nʼAkirabbu, nʼAkuzibbu, nʼomu Kerubba, nʼAfiki, nʼoLekobbu,
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 kale olwʼokubba tibababbingiremu, abʼekika kyʼAseri ni babba batyami aamo nʼaBakanani abo abataka bʼomu kyalo ekyo.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Nʼekika kya Nafutaali tikyabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Semesi nʼomu Bbesi Anasi. Abʼekika kya Nafutaali ni beeyongera okubba aamo nʼabatyami aBakanani neye abʼekika kya Nafutali ni babayazyanga okubakolera emirimo.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 ABamooli ni bayazya abʼekika kya Daani okutyama omu kyalo ekyʼensozisozi, nandi ni babaganya okwika omu kitantira.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 ABamooli ni bamalirira okubba batyami omwAiyaloni, nʼomu Saalubbimu, nʼoku Lusozi oKeresi. Neye eibyaire lya Yusufu oluzwanyuma ni lyeyongera amaani, era ni libaazya okubakoleranga emirimo.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Era ensalo yʼaBamooli yaniinanga nʼebita Akulabbiimu nʼeiguka e Seera.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.