Juízes 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYoswa ngʼamalire okufa, aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa bati, “Kikaaki ekyatwekubbemberamu okuniinaniina okwaba okulwana nʼaBakanani?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 OMusengwa nʼairamu ati, “Kika kya Yuda niikyo ekiri nʼokubeekubbemberamu. Mpaire niikyo obwezye okuwangula ekyalo ekyo.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Abʼekika kya Yuda ni bakoba abaganda baabwe abʼekika kya Simyoni bati, “Mwize twabe omu kitundu ekibatuwaire tulwanisye aBakanani nga tuli aamo. Swena twalyaba na inywe omu kyanywe.” Batyo abʼekika kya Simyoni ni baaba nabo.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Awo owebaabire okulumba, oMusengwa nʼabawa okuwangula aBakanani nʼaBaperizi, ni baitamu abasaiza 10,000 e Bbezeki.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Eeyo gibayajiirye Adoni Bbezeki ni bamulwanisya era ni bayinga aBakanani nʼaBaperizi.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni Bbezeki nʼairuka, neye ni bamulukutya era ni bamukwata, ni bamutemaku ebinkumu nʼennwe enene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Awo Adoni Bbezeki nʼakoba ati, “Abakabaka ensanvu abenatemereku ebinkumu nʼennwe enene, bakumbaanianga obukunkumukira ansi wʼemenza yange. Atyanu oKibbumba ansaswire kiikyo zena ekinabakolere.” Ni bamutwala e Yerusaalemi, era eeyo giyafeereire.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Abʼekika kya Yuda ni balumba oYerusaalemi era kyona ni bakiwamba, ni baita abantu baamu, ekibuga ni bakikumaku omusyo.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Oluzwanyuma ni bazwa aawo, ni baikirira okwaba okulwanisya aBakanani abʼomu kyalo ekyʼensozisozi, nʼabʼomwidungu oNegevu nʼabali ansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kebbulooni, ekibayetanga Kiriyaasi Alubba, ni bawangula aBasyesyai nʼaBakimani nʼaBatalumayi.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Abʼekika kya Yuda owebazwire eeyo, ni balumba ekibuga oDebbiri, eira ekibayetanga oKiriyaasi Seefa.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Era oKalebbu omoiza oku bʼekika kya Yuda nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu omutomuto-waaku, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Abaizukulu bʼomuko wa Musa omusaiza oMukeeni, ni baniinaniina aamo nʼabʼekika kya Yuda ni bazwa omu Kibuga kyʼeNsansa, ni baaba batyama omu bantu bʼomwidungu lya Yuda ekiri omu Negevu okumpi nʼAladi.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Awo abʼomu kika kya Yuda ni baaba nʼabaganda baabwe abʼomu kika kya Simyoni, ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga oZefasi, era ni bakijigiricirya nakimo. Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati Koluma.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Abʼekika kya Yuda ni bawamba ekibuga oGaza nʼAsukeroni nʼEkulooni, nʼebitundu ebibyeruguuliriirye.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Era oMusengwa yabbaire nʼabantu ba Yuda. Bawambire ekyalo ekyʼensozisozi, neye nandi ni bayezya okubbingamu abatyami bʼomu kitantira, olwʼokubba babbaire nʼebigaali byʼamaje ebyʼebyoma.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Ekibuga Kebbulooni ni bakiwa oKalebbu, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era oKalebbu nʼakibbingamu ebika ebisatu ebyʼabaizukulu bʼAnaki.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Neye abʼekika kya Bbenyamini nandi ni babbinga aBayebbusi omu Yerusaalemi. Paka lwatyanu aBayebbusi batyami aamo nʼabʼekika kya Bbenyamini.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Atyanu abʼomu nyumba ya Yusufu ni balumba ekibuga oBbeseri, era oMusengwa yabbaire nabo.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Owebatumire abasaiza okwaba okukeeta oBbeseri eira ekibayetanga ekibuga oLuuzi,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 abakeeti abo ni babona omusaiza ngʼali kuzwa omu kibuga ekyo, ni bamukoba bati, “Otulagirire awetwezya okubita okwingira omu kibuga, era swena twakukwatira ekisa.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Kale nʼabalagirira, era ni baita abʼomu kibuga bonabona, neye nandi ni baita omusaiza oyo nʼabʼenyumbaye bonabona.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Omusaiza oyo nʼayaba omu kyalo kyʼaBakiiti nʼayombekayo ekibuga, nʼakiwa eriina bati Luuzi, era bakaali bakyeta batyo paka lwatyanu.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Abʼekika kya Manase tibabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Syani nʼoTaanaki nʼoDoli nʼoIbbuleyaamu, nʼoMegido nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, olwʼokubba aBakanani bamaliriire okusigala omu kyalo ekyo.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 ABaisirairi owebeeyongeire okubba bʼamaani, ni baazyanga aBakanani okubakoleranga emirimo, neye nandi bababbingiramu nakimo.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Era nʼekika kyʼEfulaimu tikyabbingiremu aBakanani ababbaire omu kibuga oGezeri, aBakanani ni beeyongera okutyama eeyo mwibo.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Nʼekika kya Zebbulooni tikyabbingiremu aBakanani abatyamanga omu kibuga oKitulooni nʼoNakaloli, aBakanani abo beeyongeire okutyama omu bibuga ebyo aamo nabo, neye babaazyanga kukolera Baisirairi mirimo.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Nʼekika kyʼAseri tikyabbingiremu abatyami bʼomu bibuga binu: Ako, nʼoSidoni, nʼAkirabbu, nʼAkuzibbu, nʼomu Kerubba, nʼAfiki, nʼoLekobbu,
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 kale olwʼokubba tibababbingiremu, abʼekika kyʼAseri ni babba batyami aamo nʼaBakanani abo abataka bʼomu kyalo ekyo.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Nʼekika kya Nafutaali tikyabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Semesi nʼomu Bbesi Anasi. Abʼekika kya Nafutaali ni beeyongera okubba aamo nʼabatyami aBakanani neye abʼekika kya Nafutali ni babayazyanga okubakolera emirimo.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 ABamooli ni bayazya abʼekika kya Daani okutyama omu kyalo ekyʼensozisozi, nandi ni babaganya okwika omu kitantira.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ABamooli ni bamalirira okubba batyami omwAiyaloni, nʼomu Saalubbimu, nʼoku Lusozi oKeresi. Neye eibyaire lya Yusufu oluzwanyuma ni lyeyongera amaani, era ni libaazya okubakoleranga emirimo.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Era ensalo yʼaBamooli yaniinanga nʼebita Akulabbiimu nʼeiguka e Seera.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.