Juízes 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYoswa ngʼamalire okufa, aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa bati, “Kikaaki ekyatwekubbemberamu okuniinaniina okwaba okulwana nʼaBakanani?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 OMusengwa nʼairamu ati, “Kika kya Yuda niikyo ekiri nʼokubeekubbemberamu. Mpaire niikyo obwezye okuwangula ekyalo ekyo.”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Abʼekika kya Yuda ni bakoba abaganda baabwe abʼekika kya Simyoni bati, “Mwize twabe omu kitundu ekibatuwaire tulwanisye aBakanani nga tuli aamo. Swena twalyaba na inywe omu kyanywe.” Batyo abʼekika kya Simyoni ni baaba nabo.
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Awo owebaabire okulumba, oMusengwa nʼabawa okuwangula aBakanani nʼaBaperizi, ni baitamu abasaiza 10,000 e Bbezeki.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Eeyo gibayajiirye Adoni Bbezeki ni bamulwanisya era ni bayinga aBakanani nʼaBaperizi.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni Bbezeki nʼairuka, neye ni bamulukutya era ni bamukwata, ni bamutemaku ebinkumu nʼennwe enene.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Awo Adoni Bbezeki nʼakoba ati, “Abakabaka ensanvu abenatemereku ebinkumu nʼennwe enene, bakumbaanianga obukunkumukira ansi wʼemenza yange. Atyanu oKibbumba ansaswire kiikyo zena ekinabakolere.” Ni bamutwala e Yerusaalemi, era eeyo giyafeereire.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Abʼekika kya Yuda ni balumba oYerusaalemi era kyona ni bakiwamba, ni baita abantu baamu, ekibuga ni bakikumaku omusyo.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Oluzwanyuma ni bazwa aawo, ni baikirira okwaba okulwanisya aBakanani abʼomu kyalo ekyʼensozisozi, nʼabʼomwidungu oNegevu nʼabali ansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kebbulooni, ekibayetanga Kiriyaasi Alubba, ni bawangula aBasyesyai nʼaBakimani nʼaBatalumayi.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Abʼekika kya Yuda owebazwire eeyo, ni balumba ekibuga oDebbiri, eira ekibayetanga oKiriyaasi Seefa.
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Era oKalebbu omoiza oku bʼekika kya Yuda nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu omutomuto-waaku, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Abaizukulu bʼomuko wa Musa omusaiza oMukeeni, ni baniinaniina aamo nʼabʼekika kya Yuda ni bazwa omu Kibuga kyʼeNsansa, ni baaba batyama omu bantu bʼomwidungu lya Yuda ekiri omu Negevu okumpi nʼAladi.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Awo abʼomu kika kya Yuda ni baaba nʼabaganda baabwe abʼomu kika kya Simyoni, ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga oZefasi, era ni bakijigiricirya nakimo. Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati Koluma.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Abʼekika kya Yuda ni bawamba ekibuga oGaza nʼAsukeroni nʼEkulooni, nʼebitundu ebibyeruguuliriirye.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Era oMusengwa yabbaire nʼabantu ba Yuda. Bawambire ekyalo ekyʼensozisozi, neye nandi ni bayezya okubbingamu abatyami bʼomu kitantira, olwʼokubba babbaire nʼebigaali byʼamaje ebyʼebyoma.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Ekibuga Kebbulooni ni bakiwa oKalebbu, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era oKalebbu nʼakibbingamu ebika ebisatu ebyʼabaizukulu bʼAnaki.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Neye abʼekika kya Bbenyamini nandi ni babbinga aBayebbusi omu Yerusaalemi. Paka lwatyanu aBayebbusi batyami aamo nʼabʼekika kya Bbenyamini.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Atyanu abʼomu nyumba ya Yusufu ni balumba ekibuga oBbeseri, era oMusengwa yabbaire nabo.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Owebatumire abasaiza okwaba okukeeta oBbeseri eira ekibayetanga ekibuga oLuuzi,
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 abakeeti abo ni babona omusaiza ngʼali kuzwa omu kibuga ekyo, ni bamukoba bati, “Otulagirire awetwezya okubita okwingira omu kibuga, era swena twakukwatira ekisa.”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Kale nʼabalagirira, era ni baita abʼomu kibuga bonabona, neye nandi ni baita omusaiza oyo nʼabʼenyumbaye bonabona.
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Omusaiza oyo nʼayaba omu kyalo kyʼaBakiiti nʼayombekayo ekibuga, nʼakiwa eriina bati Luuzi, era bakaali bakyeta batyo paka lwatyanu.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Abʼekika kya Manase tibabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Syani nʼoTaanaki nʼoDoli nʼoIbbuleyaamu, nʼoMegido nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, olwʼokubba aBakanani bamaliriire okusigala omu kyalo ekyo.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 ABaisirairi owebeeyongeire okubba bʼamaani, ni baazyanga aBakanani okubakoleranga emirimo, neye nandi bababbingiramu nakimo.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Era nʼekika kyʼEfulaimu tikyabbingiremu aBakanani ababbaire omu kibuga oGezeri, aBakanani ni beeyongera okutyama eeyo mwibo.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Nʼekika kya Zebbulooni tikyabbingiremu aBakanani abatyamanga omu kibuga oKitulooni nʼoNakaloli, aBakanani abo beeyongeire okutyama omu bibuga ebyo aamo nabo, neye babaazyanga kukolera Baisirairi mirimo.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Nʼekika kyʼAseri tikyabbingiremu abatyami bʼomu bibuga binu: Ako, nʼoSidoni, nʼAkirabbu, nʼAkuzibbu, nʼomu Kerubba, nʼAfiki, nʼoLekobbu,
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 kale olwʼokubba tibababbingiremu, abʼekika kyʼAseri ni babba batyami aamo nʼaBakanani abo abataka bʼomu kyalo ekyo.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Nʼekika kya Nafutaali tikyabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Semesi nʼomu Bbesi Anasi. Abʼekika kya Nafutaali ni beeyongera okubba aamo nʼabatyami aBakanani neye abʼekika kya Nafutali ni babayazyanga okubakolera emirimo.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 ABamooli ni bayazya abʼekika kya Daani okutyama omu kyalo ekyʼensozisozi, nandi ni babaganya okwika omu kitantira.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 ABamooli ni bamalirira okubba batyami omwAiyaloni, nʼomu Saalubbimu, nʼoku Lusozi oKeresi. Neye eibyaire lya Yusufu oluzwanyuma ni lyeyongera amaani, era ni libaazya okubakoleranga emirimo.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Era ensalo yʼaBamooli yaniinanga nʼebita Akulabbiimu nʼeiguka e Seera.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.