Juízes 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oYoswa ngʼamalire okufa, aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa bati, “Kikaaki ekyatwekubbemberamu okuniinaniina okwaba okulwana nʼaBakanani?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 OMusengwa nʼairamu ati, “Kika kya Yuda niikyo ekiri nʼokubeekubbemberamu. Mpaire niikyo obwezye okuwangula ekyalo ekyo.”
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Abʼekika kya Yuda ni bakoba abaganda baabwe abʼekika kya Simyoni bati, “Mwize twabe omu kitundu ekibatuwaire tulwanisye aBakanani nga tuli aamo. Swena twalyaba na inywe omu kyanywe.” Batyo abʼekika kya Simyoni ni baaba nabo.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Awo owebaabire okulumba, oMusengwa nʼabawa okuwangula aBakanani nʼaBaperizi, ni baitamu abasaiza 10,000 e Bbezeki.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Eeyo gibayajiirye Adoni Bbezeki ni bamulwanisya era ni bayinga aBakanani nʼaBaperizi.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Adoni Bbezeki nʼairuka, neye ni bamulukutya era ni bamukwata, ni bamutemaku ebinkumu nʼennwe enene.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Awo Adoni Bbezeki nʼakoba ati, “Abakabaka ensanvu abenatemereku ebinkumu nʼennwe enene, bakumbaanianga obukunkumukira ansi wʼemenza yange. Atyanu oKibbumba ansaswire kiikyo zena ekinabakolere.” Ni bamutwala e Yerusaalemi, era eeyo giyafeereire.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Abʼekika kya Yuda ni balumba oYerusaalemi era kyona ni bakiwamba, ni baita abantu baamu, ekibuga ni bakikumaku omusyo.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Oluzwanyuma ni bazwa aawo, ni baikirira okwaba okulwanisya aBakanani abʼomu kyalo ekyʼensozisozi, nʼabʼomwidungu oNegevu nʼabali ansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kebbulooni, ekibayetanga Kiriyaasi Alubba, ni bawangula aBasyesyai nʼaBakimani nʼaBatalumayi.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Abʼekika kya Yuda owebazwire eeyo, ni balumba ekibuga oDebbiri, eira ekibayetanga oKiriyaasi Seefa.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Era oKalebbu omoiza oku bʼekika kya Yuda nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu omutomuto-waaku, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Abaizukulu bʼomuko wa Musa omusaiza oMukeeni, ni baniinaniina aamo nʼabʼekika kya Yuda ni bazwa omu Kibuga kyʼeNsansa, ni baaba batyama omu bantu bʼomwidungu lya Yuda ekiri omu Negevu okumpi nʼAladi.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Awo abʼomu kika kya Yuda ni baaba nʼabaganda baabwe abʼomu kika kya Simyoni, ni balumba aBakanani ababbaire abatyami bʼomu kibuga oZefasi, era ni bakijigiricirya nakimo. Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati Koluma.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Abʼekika kya Yuda ni bawamba ekibuga oGaza nʼAsukeroni nʼEkulooni, nʼebitundu ebibyeruguuliriirye.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Era oMusengwa yabbaire nʼabantu ba Yuda. Bawambire ekyalo ekyʼensozisozi, neye nandi ni bayezya okubbingamu abatyami bʼomu kitantira, olwʼokubba babbaire nʼebigaali byʼamaje ebyʼebyoma.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ekibuga Kebbulooni ni bakiwa oKalebbu, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era oKalebbu nʼakibbingamu ebika ebisatu ebyʼabaizukulu bʼAnaki.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Neye abʼekika kya Bbenyamini nandi ni babbinga aBayebbusi omu Yerusaalemi. Paka lwatyanu aBayebbusi batyami aamo nʼabʼekika kya Bbenyamini.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Atyanu abʼomu nyumba ya Yusufu ni balumba ekibuga oBbeseri, era oMusengwa yabbaire nabo.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Owebatumire abasaiza okwaba okukeeta oBbeseri eira ekibayetanga ekibuga oLuuzi,
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 abakeeti abo ni babona omusaiza ngʼali kuzwa omu kibuga ekyo, ni bamukoba bati, “Otulagirire awetwezya okubita okwingira omu kibuga, era swena twakukwatira ekisa.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Kale nʼabalagirira, era ni baita abʼomu kibuga bonabona, neye nandi ni baita omusaiza oyo nʼabʼenyumbaye bonabona.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Omusaiza oyo nʼayaba omu kyalo kyʼaBakiiti nʼayombekayo ekibuga, nʼakiwa eriina bati Luuzi, era bakaali bakyeta batyo paka lwatyanu.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Abʼekika kya Manase tibabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Syani nʼoTaanaki nʼoDoli nʼoIbbuleyaamu, nʼoMegido nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, olwʼokubba aBakanani bamaliriire okusigala omu kyalo ekyo.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 ABaisirairi owebeeyongeire okubba bʼamaani, ni baazyanga aBakanani okubakoleranga emirimo, neye nandi bababbingiramu nakimo.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Era nʼekika kyʼEfulaimu tikyabbingiremu aBakanani ababbaire omu kibuga oGezeri, aBakanani ni beeyongera okutyama eeyo mwibo.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Nʼekika kya Zebbulooni tikyabbingiremu aBakanani abatyamanga omu kibuga oKitulooni nʼoNakaloli, aBakanani abo beeyongeire okutyama omu bibuga ebyo aamo nabo, neye babaazyanga kukolera Baisirairi mirimo.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Nʼekika kyʼAseri tikyabbingiremu abatyami bʼomu bibuga binu: Ako, nʼoSidoni, nʼAkirabbu, nʼAkuzibbu, nʼomu Kerubba, nʼAfiki, nʼoLekobbu,
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 kale olwʼokubba tibababbingiremu, abʼekika kyʼAseri ni babba batyami aamo nʼaBakanani abo abataka bʼomu kyalo ekyo.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Nʼekika kya Nafutaali tikyabbingiremu abatyami bʼomu kibuga oBbesi Semesi nʼomu Bbesi Anasi. Abʼekika kya Nafutaali ni beeyongera okubba aamo nʼabatyami aBakanani neye abʼekika kya Nafutali ni babayazyanga okubakolera emirimo.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 ABamooli ni bayazya abʼekika kya Daani okutyama omu kyalo ekyʼensozisozi, nandi ni babaganya okwika omu kitantira.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 ABamooli ni bamalirira okubba batyami omwAiyaloni, nʼomu Saalubbimu, nʼoku Lusozi oKeresi. Neye eibyaire lya Yusufu oluzwanyuma ni lyeyongera amaani, era ni libaazya okubakoleranga emirimo.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Era ensalo yʼaBamooli yaniinanga nʼebita Akulabbiimu nʼeiguka e Seera.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.