Juízes 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu omu biseera ebyo nga wakaali okubbaawo okabaka omwIsirairi, wabbairewo omusaiza oMuleevi, eyabbaire omutyami atali owenkalaakalira owʼomu kisoko kyʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi. Omusaiza oyo nʼasuna omukali okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Neye omukali oyo nandi nabba mwesigwa eeri oibaaye. Kale omukali oyo nʼanoba era nʼakanga omu kisito kya iteeye omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Nga yankumalayo emyeri eena,
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 oibaaye nʼayaba okumusengesya amuwooyewooye okwira. Yaabire nʼomuweereryawe nʼempunda ibiri. Omukali nago nʼamwaniriza omu kisito kya iteeye. Oiteeye wʼomukali oyo oweyamuboine, nʼasangaala era nʼamwaniriza.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Awo oiteeye wʼomukali nago nʼamwazya okusigala, okumala enaku isatu; kale nʼagonayo enaku egyo nga balya era nga banywa.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Oku lunaku lwokuna ni basetuka makeezikeezi, nʼategeka okuzwayo. Neye oiteeye wʼomukali nʼakoba omukowe ati, “Osooke otoole olulimi e girwagonere kaisi oyabe.”
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Kale bombi ni batyama, ni balya era ni banywera aamo. Oiteeye wʼomukali nʼakoba omuko ati, “Nkwegairiire ogone olwatyanu, weeyagaleku.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Omusaiza oyo owaasetuka ayabe, omukoowe nʼamubbembereza tete nʼagonayo ekiire ekyo.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Oku lunaku olwokutaanu owaasetuka amakeezikeezi ayabe, oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Otoole olulimi e girwagonere. Era okuumeku paka igulo.” Era bombi ni baliira aamo.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Omusaiza oyo nʼomukaliwe nʼomuweereryawe owebasetuka baabe, omukoowe oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Atyanu obone eenu, obwire buunu buli kumpi kwirugala. Mugone eenu olwatyanu; obwire bwabire. Osigale weeyagaleku. Wawuuna eizo ni weeyabira e ika.”
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Neye, omusaiza nandi nʼataka okugonayo ekiire ekindi kale iye nʼomukaliwe ni basimbuka ni balungama e Yebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nga bali nʼomuwererya waabwe nʼempunda gyabwe eibiri egiriku emigugu.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Owebabbaire bali kumpi okutuuka e Yebbusi obwire nga waabire, omuweererya nʼakoba omusengwawe ati, “Tusigale omu kibuga ekyo ekyʼaBayebbusi tugone omwo ekiire kinu.”
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, “Titwasigale omu kibuga kyʼabanamawanga, abantu baamu tiBaisirairi. Tweyongereyo twabe Gibbeya.”
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Era nʼakoba omuweereryawe ati, “Oleke twabe paka Gibbeya ooba Laama tugone mu kimo kwebyo.”
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Kale ni beeyongerayo, era owebatuukiire okumpi nʼe Gibbeya omu kitundu kyʼabʼekika kya Bbenyamini, eisana lyabbaire ligwa.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Ni basigala omwo gibabba bagone. Ni baaba ni batyama abantu e gibakumbaanira omu kibuga ekyo, neye nandi ni wabbaawo abatwala e wuwe okugonayo.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Owebabbaire bakaali bali aawo akanaigulo ako, omusaiza omukaire eyazwire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, era nga asuukire mutyami wʼomu Gibbeya ekyʼekika kya Bbenyamini nʼaiza ngazwa omu mirimogye omu misiri.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Omusaiza oyo oweyasiirirye amaiso era nʼabona omutambuli oyo omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga, nʼamubuulya ati, “Ozwereire yaina era oyaba yaina?”
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 OMuleevi nʼamwiramu ati, “Tuli mu lugendo tuzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya twaba omu kisoko omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi iyo e gintyama. Nzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya era atyanu nkanga ika. Neye mpaawo anjanirizire e wuwe okugonayo.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Tuli nʼebyokulya ebyʼempunda gyaiswe era tuli nʼekyokulya ekyaiswe nʼenviinyo gya iswe, ekikoba kiti, nze nʼomuweereryawo omukali, nʼomwisuka ogutuli naye. Mpaawo kitwetaaga.”
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Omusaiza omukaire nago nʼakoba ati, “Mbaaniriza e wange, era nze nabawa nabuli ekimwetaaga. Timwagona omu kifo abantu e gibakumbaanira aanu omu kibuga.”
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Kale nʼabatwala e wuwe, empunda gyabwe nʼagiriisya. Nga bamalire okunaaba ebigere, ni balya, era ni banywa.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Atyanu owebabbaire nga beeyagala, abasaiza abagwagwa abʼomu kibuga ekyo ni bazingiza enyumba eyo. Ni bakubba olwigi nga webayasyamikira nʼonanyerewo bati, “Owuluuce omusaiza oyo aingiire omwo, tugone naye.”
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Omusaiza onanyerewo nʼawuluka nʼabakoba ati, “Bbe, bainange! Timwakola ekyʼobusiru ekyo! Olwʼokubba omusaiza onu mugeni wange, timwakola ekintu ekyo ekiswaza.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Aale mubone eenu, waliwo omukaliwe nʼomwala wange omuguna mbanu. Atyanu abo niibo abenawuluca e gimuli, mubakolesye era mubakoleku ekimutaka. Neye omusaiza onu, iye timwamukolaku ekintu ekityo!”
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Neye abasaiza abagwagwa nandi ni bamuwulisisya. Awo oMuleevi nʼakwata omukaliwe, nʼamuwuluca e gibali, era ni bamukwata okalijata, ni bamubitya bundi ekiire kyonakyona, kaisi ni bamuteera obwire nga buca.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Awo obwire nga buca, omukali nʼakanga oku nyumba yʼomusaiza nago oibaaye omu yabbaire, nʼagwa awo oku lwigi era nʼabba aawo paka obwire owebwaceire.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Oibaaye oweyasetukire amakeezi nʼaigulawo olwigi lwʼenyumba, nʼawuluka okweyongerayo omu lugendolwe, nʼabona omukaliwe nago ngʼali awo agwire amulyango wʼenyumba eyo, era ngʼengalogye gituuka oku mukiiko ogwʼansi gwʼefuleemu.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Nʼamukoba ati, “Osetuke twabe.” Neye nga tairamu, olwʼokubba yabbaire afiire. Awo omusaiza nʼaginga omulambo ogwo nʼaguteeka oku mpundawe, nʼasimbuka nʼayaba e ika.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Oweyatuukire e ika, nʼakwata akambe, nʼasalasalamu omulambo gwʼomukaliwe ebitundu ikumi na bibiri, era nʼabiweererya omu bitundu byonabyona ebyʼebika bya Isirairi.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Nabuli eyaboine ekyo yʼakobere ati, “Ekintu ekityo tikibbangakuuwo waire okubonekaku kasookeede aBaisirairi bazwa omu kyalo kyʼe Misiri paka lwatyanu. Mukiseegeku, mukifumintirizeku, tusalewo ekyokukola!”
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.