Juízes 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu omu biseera ebyo nga wakaali okubbaawo okabaka omwIsirairi, wabbairewo omusaiza oMuleevi, eyabbaire omutyami atali owenkalaakalira owʼomu kisoko kyʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi. Omusaiza oyo nʼasuna omukali okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Neye omukali oyo nandi nabba mwesigwa eeri oibaaye. Kale omukali oyo nʼanoba era nʼakanga omu kisito kya iteeye omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Nga yankumalayo emyeri eena,
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 oibaaye nʼayaba okumusengesya amuwooyewooye okwira. Yaabire nʼomuweereryawe nʼempunda ibiri. Omukali nago nʼamwaniriza omu kisito kya iteeye. Oiteeye wʼomukali oyo oweyamuboine, nʼasangaala era nʼamwaniriza.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Awo oiteeye wʼomukali nago nʼamwazya okusigala, okumala enaku isatu; kale nʼagonayo enaku egyo nga balya era nga banywa.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Oku lunaku lwokuna ni basetuka makeezikeezi, nʼategeka okuzwayo. Neye oiteeye wʼomukali nʼakoba omukowe ati, “Osooke otoole olulimi e girwagonere kaisi oyabe.”
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Kale bombi ni batyama, ni balya era ni banywera aamo. Oiteeye wʼomukali nʼakoba omuko ati, “Nkwegairiire ogone olwatyanu, weeyagaleku.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Omusaiza oyo owaasetuka ayabe, omukoowe nʼamubbembereza tete nʼagonayo ekiire ekyo.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Oku lunaku olwokutaanu owaasetuka amakeezikeezi ayabe, oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Otoole olulimi e girwagonere. Era okuumeku paka igulo.” Era bombi ni baliira aamo.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Omusaiza oyo nʼomukaliwe nʼomuweereryawe owebasetuka baabe, omukoowe oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Atyanu obone eenu, obwire buunu buli kumpi kwirugala. Mugone eenu olwatyanu; obwire bwabire. Osigale weeyagaleku. Wawuuna eizo ni weeyabira e ika.”
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Neye, omusaiza nandi nʼataka okugonayo ekiire ekindi kale iye nʼomukaliwe ni basimbuka ni balungama e Yebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nga bali nʼomuwererya waabwe nʼempunda gyabwe eibiri egiriku emigugu.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Owebabbaire bali kumpi okutuuka e Yebbusi obwire nga waabire, omuweererya nʼakoba omusengwawe ati, “Tusigale omu kibuga ekyo ekyʼaBayebbusi tugone omwo ekiire kinu.”
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, “Titwasigale omu kibuga kyʼabanamawanga, abantu baamu tiBaisirairi. Tweyongereyo twabe Gibbeya.”
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Era nʼakoba omuweereryawe ati, “Oleke twabe paka Gibbeya ooba Laama tugone mu kimo kwebyo.”
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Kale ni beeyongerayo, era owebatuukiire okumpi nʼe Gibbeya omu kitundu kyʼabʼekika kya Bbenyamini, eisana lyabbaire ligwa.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ni basigala omwo gibabba bagone. Ni baaba ni batyama abantu e gibakumbaanira omu kibuga ekyo, neye nandi ni wabbaawo abatwala e wuwe okugonayo.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Owebabbaire bakaali bali aawo akanaigulo ako, omusaiza omukaire eyazwire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, era nga asuukire mutyami wʼomu Gibbeya ekyʼekika kya Bbenyamini nʼaiza ngazwa omu mirimogye omu misiri.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Omusaiza oyo oweyasiirirye amaiso era nʼabona omutambuli oyo omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga, nʼamubuulya ati, “Ozwereire yaina era oyaba yaina?”
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 OMuleevi nʼamwiramu ati, “Tuli mu lugendo tuzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya twaba omu kisoko omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi iyo e gintyama. Nzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya era atyanu nkanga ika. Neye mpaawo anjanirizire e wuwe okugonayo.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Tuli nʼebyokulya ebyʼempunda gyaiswe era tuli nʼekyokulya ekyaiswe nʼenviinyo gya iswe, ekikoba kiti, nze nʼomuweereryawo omukali, nʼomwisuka ogutuli naye. Mpaawo kitwetaaga.”
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Omusaiza omukaire nago nʼakoba ati, “Mbaaniriza e wange, era nze nabawa nabuli ekimwetaaga. Timwagona omu kifo abantu e gibakumbaanira aanu omu kibuga.”
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Kale nʼabatwala e wuwe, empunda gyabwe nʼagiriisya. Nga bamalire okunaaba ebigere, ni balya, era ni banywa.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Atyanu owebabbaire nga beeyagala, abasaiza abagwagwa abʼomu kibuga ekyo ni bazingiza enyumba eyo. Ni bakubba olwigi nga webayasyamikira nʼonanyerewo bati, “Owuluuce omusaiza oyo aingiire omwo, tugone naye.”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Omusaiza onanyerewo nʼawuluka nʼabakoba ati, “Bbe, bainange! Timwakola ekyʼobusiru ekyo! Olwʼokubba omusaiza onu mugeni wange, timwakola ekintu ekyo ekiswaza.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Aale mubone eenu, waliwo omukaliwe nʼomwala wange omuguna mbanu. Atyanu abo niibo abenawuluca e gimuli, mubakolesye era mubakoleku ekimutaka. Neye omusaiza onu, iye timwamukolaku ekintu ekityo!”
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Neye abasaiza abagwagwa nandi ni bamuwulisisya. Awo oMuleevi nʼakwata omukaliwe, nʼamuwuluca e gibali, era ni bamukwata okalijata, ni bamubitya bundi ekiire kyonakyona, kaisi ni bamuteera obwire nga buca.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Awo obwire nga buca, omukali nʼakanga oku nyumba yʼomusaiza nago oibaaye omu yabbaire, nʼagwa awo oku lwigi era nʼabba aawo paka obwire owebwaceire.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Oibaaye oweyasetukire amakeezi nʼaigulawo olwigi lwʼenyumba, nʼawuluka okweyongerayo omu lugendolwe, nʼabona omukaliwe nago ngʼali awo agwire amulyango wʼenyumba eyo, era ngʼengalogye gituuka oku mukiiko ogwʼansi gwʼefuleemu.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Nʼamukoba ati, “Osetuke twabe.” Neye nga tairamu, olwʼokubba yabbaire afiire. Awo omusaiza nʼaginga omulambo ogwo nʼaguteeka oku mpundawe, nʼasimbuka nʼayaba e ika.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Oweyatuukire e ika, nʼakwata akambe, nʼasalasalamu omulambo gwʼomukaliwe ebitundu ikumi na bibiri, era nʼabiweererya omu bitundu byonabyona ebyʼebika bya Isirairi.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Nabuli eyaboine ekyo yʼakobere ati, “Ekintu ekityo tikibbangakuuwo waire okubonekaku kasookeede aBaisirairi bazwa omu kyalo kyʼe Misiri paka lwatyanu. Mukiseegeku, mukifumintirizeku, tusalewo ekyokukola!”
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.