Juízes 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu omu biseera ebyo nga wakaali okubbaawo okabaka omwIsirairi, wabbairewo omusaiza oMuleevi, eyabbaire omutyami atali owenkalaakalira owʼomu kisoko kyʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi. Omusaiza oyo nʼasuna omukali okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Neye omukali oyo nandi nabba mwesigwa eeri oibaaye. Kale omukali oyo nʼanoba era nʼakanga omu kisito kya iteeye omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Nga yankumalayo emyeri eena,
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 oibaaye nʼayaba okumusengesya amuwooyewooye okwira. Yaabire nʼomuweereryawe nʼempunda ibiri. Omukali nago nʼamwaniriza omu kisito kya iteeye. Oiteeye wʼomukali oyo oweyamuboine, nʼasangaala era nʼamwaniriza.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Awo oiteeye wʼomukali nago nʼamwazya okusigala, okumala enaku isatu; kale nʼagonayo enaku egyo nga balya era nga banywa.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Oku lunaku lwokuna ni basetuka makeezikeezi, nʼategeka okuzwayo. Neye oiteeye wʼomukali nʼakoba omukowe ati, “Osooke otoole olulimi e girwagonere kaisi oyabe.”
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Kale bombi ni batyama, ni balya era ni banywera aamo. Oiteeye wʼomukali nʼakoba omuko ati, “Nkwegairiire ogone olwatyanu, weeyagaleku.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Omusaiza oyo owaasetuka ayabe, omukoowe nʼamubbembereza tete nʼagonayo ekiire ekyo.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Oku lunaku olwokutaanu owaasetuka amakeezikeezi ayabe, oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Otoole olulimi e girwagonere. Era okuumeku paka igulo.” Era bombi ni baliira aamo.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Omusaiza oyo nʼomukaliwe nʼomuweereryawe owebasetuka baabe, omukoowe oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Atyanu obone eenu, obwire buunu buli kumpi kwirugala. Mugone eenu olwatyanu; obwire bwabire. Osigale weeyagaleku. Wawuuna eizo ni weeyabira e ika.”
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Neye, omusaiza nandi nʼataka okugonayo ekiire ekindi kale iye nʼomukaliwe ni basimbuka ni balungama e Yebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nga bali nʼomuwererya waabwe nʼempunda gyabwe eibiri egiriku emigugu.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Owebabbaire bali kumpi okutuuka e Yebbusi obwire nga waabire, omuweererya nʼakoba omusengwawe ati, “Tusigale omu kibuga ekyo ekyʼaBayebbusi tugone omwo ekiire kinu.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, “Titwasigale omu kibuga kyʼabanamawanga, abantu baamu tiBaisirairi. Tweyongereyo twabe Gibbeya.”
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Era nʼakoba omuweereryawe ati, “Oleke twabe paka Gibbeya ooba Laama tugone mu kimo kwebyo.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Kale ni beeyongerayo, era owebatuukiire okumpi nʼe Gibbeya omu kitundu kyʼabʼekika kya Bbenyamini, eisana lyabbaire ligwa.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Ni basigala omwo gibabba bagone. Ni baaba ni batyama abantu e gibakumbaanira omu kibuga ekyo, neye nandi ni wabbaawo abatwala e wuwe okugonayo.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Owebabbaire bakaali bali aawo akanaigulo ako, omusaiza omukaire eyazwire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, era nga asuukire mutyami wʼomu Gibbeya ekyʼekika kya Bbenyamini nʼaiza ngazwa omu mirimogye omu misiri.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Omusaiza oyo oweyasiirirye amaiso era nʼabona omutambuli oyo omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga, nʼamubuulya ati, “Ozwereire yaina era oyaba yaina?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 OMuleevi nʼamwiramu ati, “Tuli mu lugendo tuzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya twaba omu kisoko omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi iyo e gintyama. Nzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya era atyanu nkanga ika. Neye mpaawo anjanirizire e wuwe okugonayo.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Tuli nʼebyokulya ebyʼempunda gyaiswe era tuli nʼekyokulya ekyaiswe nʼenviinyo gya iswe, ekikoba kiti, nze nʼomuweereryawo omukali, nʼomwisuka ogutuli naye. Mpaawo kitwetaaga.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Omusaiza omukaire nago nʼakoba ati, “Mbaaniriza e wange, era nze nabawa nabuli ekimwetaaga. Timwagona omu kifo abantu e gibakumbaanira aanu omu kibuga.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Kale nʼabatwala e wuwe, empunda gyabwe nʼagiriisya. Nga bamalire okunaaba ebigere, ni balya, era ni banywa.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Atyanu owebabbaire nga beeyagala, abasaiza abagwagwa abʼomu kibuga ekyo ni bazingiza enyumba eyo. Ni bakubba olwigi nga webayasyamikira nʼonanyerewo bati, “Owuluuce omusaiza oyo aingiire omwo, tugone naye.”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Omusaiza onanyerewo nʼawuluka nʼabakoba ati, “Bbe, bainange! Timwakola ekyʼobusiru ekyo! Olwʼokubba omusaiza onu mugeni wange, timwakola ekintu ekyo ekiswaza.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Aale mubone eenu, waliwo omukaliwe nʼomwala wange omuguna mbanu. Atyanu abo niibo abenawuluca e gimuli, mubakolesye era mubakoleku ekimutaka. Neye omusaiza onu, iye timwamukolaku ekintu ekityo!”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Neye abasaiza abagwagwa nandi ni bamuwulisisya. Awo oMuleevi nʼakwata omukaliwe, nʼamuwuluca e gibali, era ni bamukwata okalijata, ni bamubitya bundi ekiire kyonakyona, kaisi ni bamuteera obwire nga buca.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Awo obwire nga buca, omukali nʼakanga oku nyumba yʼomusaiza nago oibaaye omu yabbaire, nʼagwa awo oku lwigi era nʼabba aawo paka obwire owebwaceire.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Oibaaye oweyasetukire amakeezi nʼaigulawo olwigi lwʼenyumba, nʼawuluka okweyongerayo omu lugendolwe, nʼabona omukaliwe nago ngʼali awo agwire amulyango wʼenyumba eyo, era ngʼengalogye gituuka oku mukiiko ogwʼansi gwʼefuleemu.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Nʼamukoba ati, “Osetuke twabe.” Neye nga tairamu, olwʼokubba yabbaire afiire. Awo omusaiza nʼaginga omulambo ogwo nʼaguteeka oku mpundawe, nʼasimbuka nʼayaba e ika.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Oweyatuukire e ika, nʼakwata akambe, nʼasalasalamu omulambo gwʼomukaliwe ebitundu ikumi na bibiri, era nʼabiweererya omu bitundu byonabyona ebyʼebika bya Isirairi.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Nabuli eyaboine ekyo yʼakobere ati, “Ekintu ekityo tikibbangakuuwo waire okubonekaku kasookeede aBaisirairi bazwa omu kyalo kyʼe Misiri paka lwatyanu. Mukiseegeku, mukifumintirizeku, tusalewo ekyokukola!”
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.