Juízes 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu omu biseera ebyo nga wakaali okubbaawo okabaka omwIsirairi, wabbairewo omusaiza oMuleevi, eyabbaire omutyami atali owenkalaakalira owʼomu kisoko kyʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi. Omusaiza oyo nʼasuna omukali okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Neye omukali oyo nandi nabba mwesigwa eeri oibaaye. Kale omukali oyo nʼanoba era nʼakanga omu kisito kya iteeye omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Nga yankumalayo emyeri eena,
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 oibaaye nʼayaba okumusengesya amuwooyewooye okwira. Yaabire nʼomuweereryawe nʼempunda ibiri. Omukali nago nʼamwaniriza omu kisito kya iteeye. Oiteeye wʼomukali oyo oweyamuboine, nʼasangaala era nʼamwaniriza.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Awo oiteeye wʼomukali nago nʼamwazya okusigala, okumala enaku isatu; kale nʼagonayo enaku egyo nga balya era nga banywa.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Oku lunaku lwokuna ni basetuka makeezikeezi, nʼategeka okuzwayo. Neye oiteeye wʼomukali nʼakoba omukowe ati, “Osooke otoole olulimi e girwagonere kaisi oyabe.”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Kale bombi ni batyama, ni balya era ni banywera aamo. Oiteeye wʼomukali nʼakoba omuko ati, “Nkwegairiire ogone olwatyanu, weeyagaleku.”
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Omusaiza oyo owaasetuka ayabe, omukoowe nʼamubbembereza tete nʼagonayo ekiire ekyo.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Oku lunaku olwokutaanu owaasetuka amakeezikeezi ayabe, oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Otoole olulimi e girwagonere. Era okuumeku paka igulo.” Era bombi ni baliira aamo.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Omusaiza oyo nʼomukaliwe nʼomuweereryawe owebasetuka baabe, omukoowe oiteeye wʼomukali nʼamukoba ati, “Atyanu obone eenu, obwire buunu buli kumpi kwirugala. Mugone eenu olwatyanu; obwire bwabire. Osigale weeyagaleku. Wawuuna eizo ni weeyabira e ika.”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Neye, omusaiza nandi nʼataka okugonayo ekiire ekindi kale iye nʼomukaliwe ni basimbuka ni balungama e Yebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nga bali nʼomuwererya waabwe nʼempunda gyabwe eibiri egiriku emigugu.
10 — ausente —
11 Owebabbaire bali kumpi okutuuka e Yebbusi obwire nga waabire, omuweererya nʼakoba omusengwawe ati, “Tusigale omu kibuga ekyo ekyʼaBayebbusi tugone omwo ekiire kinu.”
11 — ausente —
12 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, “Titwasigale omu kibuga kyʼabanamawanga, abantu baamu tiBaisirairi. Tweyongereyo twabe Gibbeya.”
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Era nʼakoba omuweereryawe ati, “Oleke twabe paka Gibbeya ooba Laama tugone mu kimo kwebyo.”
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Kale ni beeyongerayo, era owebatuukiire okumpi nʼe Gibbeya omu kitundu kyʼabʼekika kya Bbenyamini, eisana lyabbaire ligwa.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Ni basigala omwo gibabba bagone. Ni baaba ni batyama abantu e gibakumbaanira omu kibuga ekyo, neye nandi ni wabbaawo abatwala e wuwe okugonayo.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Owebabbaire bakaali bali aawo akanaigulo ako, omusaiza omukaire eyazwire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, era nga asuukire mutyami wʼomu Gibbeya ekyʼekika kya Bbenyamini nʼaiza ngazwa omu mirimogye omu misiri.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Omusaiza oyo oweyasiirirye amaiso era nʼabona omutambuli oyo omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga, nʼamubuulya ati, “Ozwereire yaina era oyaba yaina?”
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 OMuleevi nʼamwiramu ati, “Tuli mu lugendo tuzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya twaba omu kisoko omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi iyo e gintyama. Nzwa Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya era atyanu nkanga ika. Neye mpaawo anjanirizire e wuwe okugonayo.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Tuli nʼebyokulya ebyʼempunda gyaiswe era tuli nʼekyokulya ekyaiswe nʼenviinyo gya iswe, ekikoba kiti, nze nʼomuweereryawo omukali, nʼomwisuka ogutuli naye. Mpaawo kitwetaaga.”
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Omusaiza omukaire nago nʼakoba ati, “Mbaaniriza e wange, era nze nabawa nabuli ekimwetaaga. Timwagona omu kifo abantu e gibakumbaanira aanu omu kibuga.”
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Kale nʼabatwala e wuwe, empunda gyabwe nʼagiriisya. Nga bamalire okunaaba ebigere, ni balya, era ni banywa.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Atyanu owebabbaire nga beeyagala, abasaiza abagwagwa abʼomu kibuga ekyo ni bazingiza enyumba eyo. Ni bakubba olwigi nga webayasyamikira nʼonanyerewo bati, “Owuluuce omusaiza oyo aingiire omwo, tugone naye.”
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Omusaiza onanyerewo nʼawuluka nʼabakoba ati, “Bbe, bainange! Timwakola ekyʼobusiru ekyo! Olwʼokubba omusaiza onu mugeni wange, timwakola ekintu ekyo ekiswaza.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Aale mubone eenu, waliwo omukaliwe nʼomwala wange omuguna mbanu. Atyanu abo niibo abenawuluca e gimuli, mubakolesye era mubakoleku ekimutaka. Neye omusaiza onu, iye timwamukolaku ekintu ekityo!”
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Neye abasaiza abagwagwa nandi ni bamuwulisisya. Awo oMuleevi nʼakwata omukaliwe, nʼamuwuluca e gibali, era ni bamukwata okalijata, ni bamubitya bundi ekiire kyonakyona, kaisi ni bamuteera obwire nga buca.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Awo obwire nga buca, omukali nʼakanga oku nyumba yʼomusaiza nago oibaaye omu yabbaire, nʼagwa awo oku lwigi era nʼabba aawo paka obwire owebwaceire.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Oibaaye oweyasetukire amakeezi nʼaigulawo olwigi lwʼenyumba, nʼawuluka okweyongerayo omu lugendolwe, nʼabona omukaliwe nago ngʼali awo agwire amulyango wʼenyumba eyo, era ngʼengalogye gituuka oku mukiiko ogwʼansi gwʼefuleemu.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Nʼamukoba ati, “Osetuke twabe.” Neye nga tairamu, olwʼokubba yabbaire afiire. Awo omusaiza nʼaginga omulambo ogwo nʼaguteeka oku mpundawe, nʼasimbuka nʼayaba e ika.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Oweyatuukire e ika, nʼakwata akambe, nʼasalasalamu omulambo gwʼomukaliwe ebitundu ikumi na bibiri, era nʼabiweererya omu bitundu byonabyona ebyʼebika bya Isirairi.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Nabuli eyaboine ekyo yʼakobere ati, “Ekintu ekityo tikibbangakuuwo waire okubonekaku kasookeede aBaisirairi bazwa omu kyalo kyʼe Misiri paka lwatyanu. Mukiseegeku, mukifumintirizeku, tusalewo ekyokukola!”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.