Juízes 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Omu biseera ebyo, oIsirairi yabbaire abula okabaka. Era omu naku egyo ekika kya Daani kyabbaire kinoonia ekifo ekyʼokutyamamu, olwʼokubba omu bika bya Isirairi ibo babbaire tibasunanga omuwuluko ogwabwe.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Awo abʼomu kika kya Daani bonabona ni beerondamu abasaiza bataanu abalwani, ababbaire bazwera omu Zola nʼomwEsitawoli okwaba okukeeta nʼokwetegereza ekyalo ekibatyamamu. Era ni babakoba bati, “Mwabe mwetegereze ekyalo ekyo.” Owebatuukire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, omu maka ga Miika ni bagonayo.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Owebabbaire okumpi nʼenyumba ya Miika, ni bawulira era ni beetegereza entumula yʼomwisuka oMuleevi, ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Naani eyakuleetere aanu? Okola niiki aanu? Era lwaki oli aanu?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Omwisuka oyo nʼabakobera oMiika ekiyabbaire amukoleire ati, “Yampangisirye era ndi kabonawe.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Awo ni bamukoba bati, “Tukwegairiire, obuulye oKibbumba atumanyikisye ooba ngʼolugendo lwaiswe lwabba lusa.”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Okabona nʼabakoba ati, “Mwabe mwidembe, oMusengwa yabakubbembera omu lugendo lwanywe.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Awo abasaiza abo abataanu ni baaba, ni batuuka omu kibuga oLaisi, ni babona ngʼabantu baayo bali mwidembe ngʼabʼe Sidoni owebabbaire. Babbaire babula ekibeeraliikirirya, nga bali mwidembe, era nga bali nabuli ekibeetaaga. Babbaire batyama yala ino okuzwa e giri aBasidoni, era nga mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Abasaiza abo abataanu owebakangire e Zola, nʼEsitawoli, abantu baabwe ni bababuulya ebibavumbwire.
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Abasaiza abo ni bairamu bati, “Musetuke, twabe tulumbe ekibuga oLaisi. Ekyalo tumalire okukibona, kisa ino. Muli nʼokubbaaku nʼekimukolawo. Timwagayaala! Mwabe mukiwambe.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Owemwatuukayo, mwajirya abantu nga mpaawo kibeekengera. Ekyalo kigalami era kirimu nabuli kintu omuntu ekiyeetaaga. OKibbumba akibawaire okukyetwalira.”
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Awo abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani nga bakwaite ebyokulwanisya ni basimbuka okuzwa e Zola nʼEsitawoli.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Baabire ni bakola enkambi yaabwe e bugwaisana wa Kiriyaasi Yeyalimu omu Buyudaaya. Kagira ekifo ekyo bakyeta Makane Daani paka lwatyanu.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Ni bazwa aawo, ni baaba omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, ni batuuka omu kisito kya Miika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Awo abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo kyʼe Laisi, ni bakoba abainaabwe bati, “Mubbaire mumaite ngʼemoiza oku nyumba ginu erimu eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekyʼokusinza ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye? Kale atyanu musalewo ekyokukola.”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Awo ni baingira omu nyumba ya Miika, omwisuka oMuleevi omuyaabbanga, ni bamusugirya.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Atyanu abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani ababbaire nʼebyokulwanisya, babbaire beemereire oku geeti.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo ni baingira omu nyumba, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, ngʼokabona ayemereire oku geeti, aamo nʼabasaiza 600 ababbaire nʼebyokulwanisya.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Atyanu abasaiza abataanu abo owebaingiire omu nyumba ya Miika, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, iye okabona nʼababuulya ati, “Mukola niki?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Ni bamwiramu bati: “Osirike, tiwatumula ekibono kyonakyona! Oize twabe, obbe ngʼoitewaiswe era okabona waiswe. Tikikiraku okubba okabona wʼeigwanga era owʼekika omwIsirairi, omu kifo kyʼokubba okabona wʼekisito kyʼomuntu omoiza?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Awo okabona nʼasangaala, nʼakwata eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi nago, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, nʼayaba aamo nʼabantu abo.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Awo ni bacuuka okwaba nga ibo bazwaku nyuma wʼabaana baabwe nʼebyayo byabwe nʼemigugu gyabwe.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Owebabbaire baabiriire okuzwa omu maka ga Miika, oMiika nʼayeta abaliranwabe, ni babasenjaaku era ni batuuka oku bʼekika kya Daani,
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 ni bayaminkirira, abʼekika kya Daani ni bacuuka ni balola e nyuma, ni babuulya oMiika bati, “Lwaki otusenjaaku nʼekiziima ekityo?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 OMiika nʼairamu ati, “Mukwaite ebifaananyi byange ebyʼokusinza ebinakolere nʼokabona wange ni mwaba nabyo ni nsigaliraawo kyereere! Tete mubba mutya okumbuulya muti, ‘Obbaire otya?’ ”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Abʼomu kika kya Daani ni bamukoba bati, “Osirike, demba abasaiza banu abakambwe ni bakulumba ni bakwita nʼabʼomu makaago.”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Kale abʼekika kya Daani ni beeyabira, era oMiika oweyaboine nga bamukirira nakimo ino amaani, nʼacuuka nʼakanga e wuwe.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Awo abʼekika kya Daani ni batwala ebintu bya Miika ebiyabbaire akolere, nʼokabonawe, ni baaba balumba oLaisi, ekibuga ekyʼabantu ababula ekibeeraliikirirya era abali omwidembe, ni babalumba nʼempiima, era ni booca ekibuga kyʼabantu abo.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Tiwabbairewo muntu yenayena okubataasa, olwʼokubba oLaisi kyabbaire yala ino nʼoSidoni, era ngʼabaayo mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo. Ekibuga ekyo kyabbaire mu kiinamo ekiriranire oBbesi Lekobbu.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Era ni bakiwa eriina bati Daani eriina lya zeiza waabwe eyabbaire omutaane wa Isirairi waire ngʼeriina lyʼekibuga ekyo enyumaku lyabbaire Laisi.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Eeyo abʼekika kya Daani ni beeteekerayo ekifaananyi kidi ekiyeese era oYonasani omutaane wa Geresomu, era omwizukulu wa Musa nʼabba kabona waabwe. Iye nʼabataanebe, ni babba bakabona bʼabʼekika kya Daani, paka owebatwaire abantu omu buwambe.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Kale beeyongeire nga basinza ekifaananyi ekyo oMiika ekiyayeesere, eibbanga lyonalyona eWeema ya Kibbumba oweyabbereirewo omu Siiro.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.