Juízes 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omu biseera ebyo, oIsirairi yabbaire abula okabaka. Era omu naku egyo ekika kya Daani kyabbaire kinoonia ekifo ekyʼokutyamamu, olwʼokubba omu bika bya Isirairi ibo babbaire tibasunanga omuwuluko ogwabwe.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 Awo abʼomu kika kya Daani bonabona ni beerondamu abasaiza bataanu abalwani, ababbaire bazwera omu Zola nʼomwEsitawoli okwaba okukeeta nʼokwetegereza ekyalo ekibatyamamu. Era ni babakoba bati, “Mwabe mwetegereze ekyalo ekyo.” Owebatuukire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, omu maka ga Miika ni bagonayo.
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Owebabbaire okumpi nʼenyumba ya Miika, ni bawulira era ni beetegereza entumula yʼomwisuka oMuleevi, ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Naani eyakuleetere aanu? Okola niiki aanu? Era lwaki oli aanu?”
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Omwisuka oyo nʼabakobera oMiika ekiyabbaire amukoleire ati, “Yampangisirye era ndi kabonawe.”
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Awo ni bamukoba bati, “Tukwegairiire, obuulye oKibbumba atumanyikisye ooba ngʼolugendo lwaiswe lwabba lusa.”
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Okabona nʼabakoba ati, “Mwabe mwidembe, oMusengwa yabakubbembera omu lugendo lwanywe.”
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 Awo abasaiza abo abataanu ni baaba, ni batuuka omu kibuga oLaisi, ni babona ngʼabantu baayo bali mwidembe ngʼabʼe Sidoni owebabbaire. Babbaire babula ekibeeraliikirirya, nga bali mwidembe, era nga bali nabuli ekibeetaaga. Babbaire batyama yala ino okuzwa e giri aBasidoni, era nga mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo.
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Abasaiza abo abataanu owebakangire e Zola, nʼEsitawoli, abantu baabwe ni bababuulya ebibavumbwire.
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 Abasaiza abo ni bairamu bati, “Musetuke, twabe tulumbe ekibuga oLaisi. Ekyalo tumalire okukibona, kisa ino. Muli nʼokubbaaku nʼekimukolawo. Timwagayaala! Mwabe mukiwambe.
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Owemwatuukayo, mwajirya abantu nga mpaawo kibeekengera. Ekyalo kigalami era kirimu nabuli kintu omuntu ekiyeetaaga. OKibbumba akibawaire okukyetwalira.”
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Awo abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani nga bakwaite ebyokulwanisya ni basimbuka okuzwa e Zola nʼEsitawoli.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Baabire ni bakola enkambi yaabwe e bugwaisana wa Kiriyaasi Yeyalimu omu Buyudaaya. Kagira ekifo ekyo bakyeta Makane Daani paka lwatyanu.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ni bazwa aawo, ni baaba omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, ni batuuka omu kisito kya Miika.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Awo abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo kyʼe Laisi, ni bakoba abainaabwe bati, “Mubbaire mumaite ngʼemoiza oku nyumba ginu erimu eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekyʼokusinza ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye? Kale atyanu musalewo ekyokukola.”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Awo ni baingira omu nyumba ya Miika, omwisuka oMuleevi omuyaabbanga, ni bamusugirya.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Atyanu abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani ababbaire nʼebyokulwanisya, babbaire beemereire oku geeti.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo ni baingira omu nyumba, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, ngʼokabona ayemereire oku geeti, aamo nʼabasaiza 600 ababbaire nʼebyokulwanisya.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Atyanu abasaiza abataanu abo owebaingiire omu nyumba ya Miika, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, iye okabona nʼababuulya ati, “Mukola niki?”
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Ni bamwiramu bati: “Osirike, tiwatumula ekibono kyonakyona! Oize twabe, obbe ngʼoitewaiswe era okabona waiswe. Tikikiraku okubba okabona wʼeigwanga era owʼekika omwIsirairi, omu kifo kyʼokubba okabona wʼekisito kyʼomuntu omoiza?”
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Awo okabona nʼasangaala, nʼakwata eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi nago, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, nʼayaba aamo nʼabantu abo.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Awo ni bacuuka okwaba nga ibo bazwaku nyuma wʼabaana baabwe nʼebyayo byabwe nʼemigugu gyabwe.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 Owebabbaire baabiriire okuzwa omu maka ga Miika, oMiika nʼayeta abaliranwabe, ni babasenjaaku era ni batuuka oku bʼekika kya Daani,
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 ni bayaminkirira, abʼekika kya Daani ni bacuuka ni balola e nyuma, ni babuulya oMiika bati, “Lwaki otusenjaaku nʼekiziima ekityo?”
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 OMiika nʼairamu ati, “Mukwaite ebifaananyi byange ebyʼokusinza ebinakolere nʼokabona wange ni mwaba nabyo ni nsigaliraawo kyereere! Tete mubba mutya okumbuulya muti, ‘Obbaire otya?’ ”
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Abʼomu kika kya Daani ni bamukoba bati, “Osirike, demba abasaiza banu abakambwe ni bakulumba ni bakwita nʼabʼomu makaago.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Kale abʼekika kya Daani ni beeyabira, era oMiika oweyaboine nga bamukirira nakimo ino amaani, nʼacuuka nʼakanga e wuwe.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 Awo abʼekika kya Daani ni batwala ebintu bya Miika ebiyabbaire akolere, nʼokabonawe, ni baaba balumba oLaisi, ekibuga ekyʼabantu ababula ekibeeraliikirirya era abali omwidembe, ni babalumba nʼempiima, era ni booca ekibuga kyʼabantu abo.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 Tiwabbairewo muntu yenayena okubataasa, olwʼokubba oLaisi kyabbaire yala ino nʼoSidoni, era ngʼabaayo mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo. Ekibuga ekyo kyabbaire mu kiinamo ekiriranire oBbesi Lekobbu.
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 Era ni bakiwa eriina bati Daani eriina lya zeiza waabwe eyabbaire omutaane wa Isirairi waire ngʼeriina lyʼekibuga ekyo enyumaku lyabbaire Laisi.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Eeyo abʼekika kya Daani ni beeteekerayo ekifaananyi kidi ekiyeese era oYonasani omutaane wa Geresomu, era omwizukulu wa Musa nʼabba kabona waabwe. Iye nʼabataanebe, ni babba bakabona bʼabʼekika kya Daani, paka owebatwaire abantu omu buwambe.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 Kale beeyongeire nga basinza ekifaananyi ekyo oMiika ekiyayeesere, eibbanga lyonalyona eWeema ya Kibbumba oweyabbereirewo omu Siiro.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.