Juízes 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Omu biseera ebyo, oIsirairi yabbaire abula okabaka. Era omu naku egyo ekika kya Daani kyabbaire kinoonia ekifo ekyʼokutyamamu, olwʼokubba omu bika bya Isirairi ibo babbaire tibasunanga omuwuluko ogwabwe.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Awo abʼomu kika kya Daani bonabona ni beerondamu abasaiza bataanu abalwani, ababbaire bazwera omu Zola nʼomwEsitawoli okwaba okukeeta nʼokwetegereza ekyalo ekibatyamamu. Era ni babakoba bati, “Mwabe mwetegereze ekyalo ekyo.” Owebatuukire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, omu maka ga Miika ni bagonayo.
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Owebabbaire okumpi nʼenyumba ya Miika, ni bawulira era ni beetegereza entumula yʼomwisuka oMuleevi, ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Naani eyakuleetere aanu? Okola niiki aanu? Era lwaki oli aanu?”
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Omwisuka oyo nʼabakobera oMiika ekiyabbaire amukoleire ati, “Yampangisirye era ndi kabonawe.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Awo ni bamukoba bati, “Tukwegairiire, obuulye oKibbumba atumanyikisye ooba ngʼolugendo lwaiswe lwabba lusa.”
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Okabona nʼabakoba ati, “Mwabe mwidembe, oMusengwa yabakubbembera omu lugendo lwanywe.”
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Awo abasaiza abo abataanu ni baaba, ni batuuka omu kibuga oLaisi, ni babona ngʼabantu baayo bali mwidembe ngʼabʼe Sidoni owebabbaire. Babbaire babula ekibeeraliikirirya, nga bali mwidembe, era nga bali nabuli ekibeetaaga. Babbaire batyama yala ino okuzwa e giri aBasidoni, era nga mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Abasaiza abo abataanu owebakangire e Zola, nʼEsitawoli, abantu baabwe ni bababuulya ebibavumbwire.
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Abasaiza abo ni bairamu bati, “Musetuke, twabe tulumbe ekibuga oLaisi. Ekyalo tumalire okukibona, kisa ino. Muli nʼokubbaaku nʼekimukolawo. Timwagayaala! Mwabe mukiwambe.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Owemwatuukayo, mwajirya abantu nga mpaawo kibeekengera. Ekyalo kigalami era kirimu nabuli kintu omuntu ekiyeetaaga. OKibbumba akibawaire okukyetwalira.”
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Awo abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani nga bakwaite ebyokulwanisya ni basimbuka okuzwa e Zola nʼEsitawoli.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Baabire ni bakola enkambi yaabwe e bugwaisana wa Kiriyaasi Yeyalimu omu Buyudaaya. Kagira ekifo ekyo bakyeta Makane Daani paka lwatyanu.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ni bazwa aawo, ni baaba omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, ni batuuka omu kisito kya Miika.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Awo abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo kyʼe Laisi, ni bakoba abainaabwe bati, “Mubbaire mumaite ngʼemoiza oku nyumba ginu erimu eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekyʼokusinza ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye? Kale atyanu musalewo ekyokukola.”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Awo ni baingira omu nyumba ya Miika, omwisuka oMuleevi omuyaabbanga, ni bamusugirya.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Atyanu abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani ababbaire nʼebyokulwanisya, babbaire beemereire oku geeti.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo ni baingira omu nyumba, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, ngʼokabona ayemereire oku geeti, aamo nʼabasaiza 600 ababbaire nʼebyokulwanisya.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Atyanu abasaiza abataanu abo owebaingiire omu nyumba ya Miika, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, iye okabona nʼababuulya ati, “Mukola niki?”
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Ni bamwiramu bati: “Osirike, tiwatumula ekibono kyonakyona! Oize twabe, obbe ngʼoitewaiswe era okabona waiswe. Tikikiraku okubba okabona wʼeigwanga era owʼekika omwIsirairi, omu kifo kyʼokubba okabona wʼekisito kyʼomuntu omoiza?”
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Awo okabona nʼasangaala, nʼakwata eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi nago, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, nʼayaba aamo nʼabantu abo.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Awo ni bacuuka okwaba nga ibo bazwaku nyuma wʼabaana baabwe nʼebyayo byabwe nʼemigugu gyabwe.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Owebabbaire baabiriire okuzwa omu maka ga Miika, oMiika nʼayeta abaliranwabe, ni babasenjaaku era ni batuuka oku bʼekika kya Daani,
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 ni bayaminkirira, abʼekika kya Daani ni bacuuka ni balola e nyuma, ni babuulya oMiika bati, “Lwaki otusenjaaku nʼekiziima ekityo?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 OMiika nʼairamu ati, “Mukwaite ebifaananyi byange ebyʼokusinza ebinakolere nʼokabona wange ni mwaba nabyo ni nsigaliraawo kyereere! Tete mubba mutya okumbuulya muti, ‘Obbaire otya?’ ”
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Abʼomu kika kya Daani ni bamukoba bati, “Osirike, demba abasaiza banu abakambwe ni bakulumba ni bakwita nʼabʼomu makaago.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Kale abʼekika kya Daani ni beeyabira, era oMiika oweyaboine nga bamukirira nakimo ino amaani, nʼacuuka nʼakanga e wuwe.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Awo abʼekika kya Daani ni batwala ebintu bya Miika ebiyabbaire akolere, nʼokabonawe, ni baaba balumba oLaisi, ekibuga ekyʼabantu ababula ekibeeraliikirirya era abali omwidembe, ni babalumba nʼempiima, era ni booca ekibuga kyʼabantu abo.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Tiwabbairewo muntu yenayena okubataasa, olwʼokubba oLaisi kyabbaire yala ino nʼoSidoni, era ngʼabaayo mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo. Ekibuga ekyo kyabbaire mu kiinamo ekiriranire oBbesi Lekobbu.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Era ni bakiwa eriina bati Daani eriina lya zeiza waabwe eyabbaire omutaane wa Isirairi waire ngʼeriina lyʼekibuga ekyo enyumaku lyabbaire Laisi.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Eeyo abʼekika kya Daani ni beeteekerayo ekifaananyi kidi ekiyeese era oYonasani omutaane wa Geresomu, era omwizukulu wa Musa nʼabba kabona waabwe. Iye nʼabataanebe, ni babba bakabona bʼabʼekika kya Daani, paka owebatwaire abantu omu buwambe.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Kale beeyongeire nga basinza ekifaananyi ekyo oMiika ekiyayeesere, eibbanga lyonalyona eWeema ya Kibbumba oweyabbereirewo omu Siiro.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.