Juízes 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omu biseera ebyo, oIsirairi yabbaire abula okabaka. Era omu naku egyo ekika kya Daani kyabbaire kinoonia ekifo ekyʼokutyamamu, olwʼokubba omu bika bya Isirairi ibo babbaire tibasunanga omuwuluko ogwabwe.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. E a tribo de Dã estava procurando uma terra para morar, terra que fosse só deles. Isso porque até aquela ocasião eles não tinham recebido a parte da terra que devia ser deles, embora as outras tribos de Israel já tivessem recebido a sua parte.
2 Awo abʼomu kika kya Daani bonabona ni beerondamu abasaiza bataanu abalwani, ababbaire bazwera omu Zola nʼomwEsitawoli okwaba okukeeta nʼokwetegereza ekyalo ekibatyamamu. Era ni babakoba bati, “Mwabe mwetegereze ekyalo ekyo.” Owebatuukire omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, omu maka ga Miika ni bagonayo.
2 Então o povo de Dã escolheu cinco homens de valor entre todas as famílias da tribo. Eles foram mandados das cidades de Zora e Estaol para espiar e conhecer a terra. Foram para a região montanhosa de Efraim e ficaram na casa de Mica.
3 Owebabbaire okumpi nʼenyumba ya Miika, ni bawulira era ni beetegereza entumula yʼomwisuka oMuleevi, ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Naani eyakuleetere aanu? Okola niiki aanu? Era lwaki oli aanu?”
3 Enquanto estavam lá, perceberam, pelo jeito de o jovem levita falar, que ele não era dali. Então chegaram perto dele e perguntaram: — O que é que você está fazendo aqui? Quem trouxe você para cá?
4 Omwisuka oyo nʼabakobera oMiika ekiyabbaire amukoleire ati, “Yampangisirye era ndi kabonawe.”
4 Ele respondeu: — Eu fiz um trato com Mica. Ele me paga para ser sacerdote dele.
5 Awo ni bamukoba bati, “Tukwegairiire, obuulye oKibbumba atumanyikisye ooba ngʼolugendo lwaiswe lwabba lusa.”
5 Aí disseram ao moço: — Então pergunte a Deus se nós seremos bem-sucedidos na nossa viagem.
6 Okabona nʼabakoba ati, “Mwabe mwidembe, oMusengwa yabakubbembera omu lugendo lwanywe.”
6 O sacerdote respondeu: — Não se preocupem. O
7 Awo abasaiza abo abataanu ni baaba, ni batuuka omu kibuga oLaisi, ni babona ngʼabantu baayo bali mwidembe ngʼabʼe Sidoni owebabbaire. Babbaire babula ekibeeraliikirirya, nga bali mwidembe, era nga bali nabuli ekibeetaaga. Babbaire batyama yala ino okuzwa e giri aBasidoni, era nga mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo.
7 Então os cinco homens saíram dali e foram para a cidade de Laís. Chegando lá, viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, como os sidônios. Eram pacíficos e calmos e não tinham brigas com ninguém. Eles tinham tudo o que precisavam. Moravam longe dos sidônios e viviam afastados dos outros povos.
8 Abasaiza abo abataanu owebakangire e Zola, nʼEsitawoli, abantu baabwe ni bababuulya ebibavumbwire.
8 Quando os cinco homens voltaram para Zora e Estaol, a sua gente perguntou o que eles haviam descoberto.
9 Abasaiza abo ni bairamu bati, “Musetuke, twabe tulumbe ekibuga oLaisi. Ekyalo tumalire okukibona, kisa ino. Muli nʼokubbaaku nʼekimukolawo. Timwagayaala! Mwabe mukiwambe.
9 E eles responderam: — Vamos atacar! Nós vimos a terra, e ela é muito boa! Não fiquem aí parados! Vão depressa e tomem a terra!
10 Owemwatuukayo, mwajirya abantu nga mpaawo kibeekengera. Ekyalo kigalami era kirimu nabuli kintu omuntu ekiyeetaaga. OKibbumba akibawaire okukyetwalira.”
10 Lá vocês vão ver que o povo não desconfia de nada. A terra deles é grande e tem tudo o que é preciso. E Deus a está dando a vocês.
11 Awo abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani nga bakwaite ebyokulwanisya ni basimbuka okuzwa e Zola nʼEsitawoli.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã saíram de Zora e Estaol, prontos para a luta.
12 Baabire ni bakola enkambi yaabwe e bugwaisana wa Kiriyaasi Yeyalimu omu Buyudaaya. Kagira ekifo ekyo bakyeta Makane Daani paka lwatyanu.
12 Subiram e acamparam a oeste da cidade de Quiriate-Jearim, na região de Judá. É por isso que aquele lugar é chamado até hoje de “Campo de Dã”.
13 Ni bazwa aawo, ni baaba omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, ni batuuka omu kisito kya Miika.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Awo abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo kyʼe Laisi, ni bakoba abainaabwe bati, “Mubbaire mumaite ngʼemoiza oku nyumba ginu erimu eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekyʼokusinza ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye? Kale atyanu musalewo ekyokukola.”
14 Aqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos seus companheiros: — Vocês sabiam que numa dessas casas há um ídolo de madeira folheado a prata? Há também outros ídolos e uma roupa de sacerdote. O que vocês acham que devemos fazer?
15 Awo ni baingira omu nyumba ya Miika, omwisuka oMuleevi omuyaabbanga, ni bamusugirya.
15 Então eles entraram na casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o cumprimentaram.
16 Atyanu abasaiza 600 abʼomu kika kya Daani ababbaire nʼebyokulwanisya, babbaire beemereire oku geeti.
16 Enquanto isso, os seiscentos soldados da tribo de Dã estavam esperando no portão, prontos para combater.
17 Abasaiza abataanu ababbaire baabire okukeeta ekyalo ni baingira omu nyumba, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, ngʼokabona ayemereire oku geeti, aamo nʼabasaiza 600 ababbaire nʼebyokulwanisya.
17 Os cinco espiões entraram na casa, pegaram o ídolo de madeira folheado a prata, os outros ídolos e a roupa de sacerdote. O sacerdote tinha ficado no portão com os seiscentos soldados armados.
18 Atyanu abasaiza abataanu abo owebaingiire omu nyumba ya Miika, ni batoola ekifaananyi ekyʼokusinza ekiyeese, nʼeitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi ebyʼokusinza nʼekifaananyi ekyʼabakibbumba ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, iye okabona nʼababuulya ati, “Mukola niki?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e pegaram os objetos sagrados, o sacerdote perguntou: — O que vocês estão fazendo?
19 Ni bamwiramu bati: “Osirike, tiwatumula ekibono kyonakyona! Oize twabe, obbe ngʼoitewaiswe era okabona waiswe. Tikikiraku okubba okabona wʼeigwanga era owʼekika omwIsirairi, omu kifo kyʼokubba okabona wʼekisito kyʼomuntu omoiza?”
19 Eles responderam: — Fique quieto. Não diga nada. Venha com a gente e seja o nosso sacerdote e conselheiro. Você não gostaria de ser o sacerdote de uma tribo inteira, em vez de ser sacerdote de apenas uma família?
20 Awo okabona nʼasangaala, nʼakwata eitaawo eryʼokusinza nʼebifaananyi nago, nʼekifaananyi ekiyeese ekyʼabakibbumba, nʼekifaananyi ekibbumbe omu feeza egibasaanuucirye, nʼayaba aamo nʼabantu abo.
20 O sacerdote ficou muito contente, pegou os objetos sagrados e foi com os espiões e os soldados.
21 Awo ni bacuuka okwaba nga ibo bazwaku nyuma wʼabaana baabwe nʼebyayo byabwe nʼemigugu gyabwe.
21 Eles deram meia-volta, puseram na frente as crianças, o gado e os seus bens e partiram.
22 Owebabbaire baabiriire okuzwa omu maka ga Miika, oMiika nʼayeta abaliranwabe, ni babasenjaaku era ni batuuka oku bʼekika kya Daani,
22 Já estavam longe quando os vizinhos de Mica, que haviam sido chamados para lutar, alcançaram os homens da tribo de Dã.
23 ni bayaminkirira, abʼekika kya Daani ni bacuuka ni balola e nyuma, ni babuulya oMiika bati, “Lwaki otusenjaaku nʼekiziima ekityo?”
23 Estes, ao ouvirem os gritos dos que vinham atrás deles, deram meia-volta e perguntaram a Mica: — O que é que há? Para que toda essa gente?
24 OMiika nʼairamu ati, “Mukwaite ebifaananyi byange ebyʼokusinza ebinakolere nʼokabona wange ni mwaba nabyo ni nsigaliraawo kyereere! Tete mubba mutya okumbuulya muti, ‘Obbaire otya?’ ”
24 Ele respondeu: — Vocês ainda me perguntam o que é que há? Vocês me tomaram os deuses que eu fiz e o meu sacerdote e foram embora! O que foi que sobrou para mim?
25 Abʼomu kika kya Daani ni bamukoba bati, “Osirike, demba abasaiza banu abakambwe ni bakulumba ni bakwita nʼabʼomu makaago.”
25 Os homens de Dã disseram: — É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam.
26 Kale abʼekika kya Daani ni beeyabira, era oMiika oweyaboine nga bamukirira nakimo ino amaani, nʼacuuka nʼakanga e wuwe.
26 Depois de dizerem isso, os homens de Dã partiram. Mica viu que eles eram mais fortes; então voltou para casa.
27 Awo abʼekika kya Daani ni batwala ebintu bya Miika ebiyabbaire akolere, nʼokabonawe, ni baaba balumba oLaisi, ekibuga ekyʼabantu ababula ekibeeraliikirirya era abali omwidembe, ni babalumba nʼempiima, era ni booca ekibuga kyʼabantu abo.
27 Os homens da tribo de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele. Aí foram e atacaram Laís, aquela cidade de povo pacífico e calmo. Mataram os seus moradores e queimaram a cidade.
28 Tiwabbairewo muntu yenayena okubataasa, olwʼokubba oLaisi kyabbaire yala ino nʼoSidoni, era ngʼabaayo mpaawo bantu bandi abebakolagana nabo. Ekibuga ekyo kyabbaire mu kiinamo ekiriranire oBbesi Lekobbu.
28 Não havia ninguém para salvar aquela gente, pois Laís ficava longe de Sidom, e eles não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale, perto de Bete-Reobe. A tribo de Dã construiu de novo Laís e ficou morando ali.
29 Era ni bakiwa eriina bati Daani eriina lya zeiza waabwe eyabbaire omutaane wa Isirairi waire ngʼeriina lyʼekibuga ekyo enyumaku lyabbaire Laisi.
29 Deram à cidade o nome de Dã porque assim se chamava o fundador da tribo, que era filho de Jacó.
30 Eeyo abʼekika kya Daani ni beeteekerayo ekifaananyi kidi ekiyeese era oYonasani omutaane wa Geresomu, era omwizukulu wa Musa nʼabba kabona waabwe. Iye nʼabataanebe, ni babba bakabona bʼabʼekika kya Daani, paka owebatwaire abantu omu buwambe.
30 E os homens de Dã levantaram o ídolo para adorá-lo. Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, foi sacerdote da tribo de Dã. Ele e os seus descendentes foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
31 Kale beeyongeire nga basinza ekifaananyi ekyo oMiika ekiyayeesere, eibbanga lyonalyona eWeema ya Kibbumba oweyabbereirewo omu Siiro.
31 E o ídolo feito por Mica ficou com eles durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.