Juízes 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Lumo oSamusooni yaabire e Gaza nʼabonayo omalaaya, ni yeegaita naye.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Abantu bʼe Gaza ni babakobera bati oSamusooni ali omu kibuga omwo, kale ni bakizingiza, ni bamweteegera oku geeti yaakyo ekiire kyonakyona. Nandi ni bazwawo ekiire kyonakyona nga bakoba bati, “Twamwita ngʼemambya esala.”
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Neye oSamusooni nʼagona kutuuca kiire aakati wonkani. Awo nʼalamuka nʼayaba nʼakwata olwigi lwʼegeeti yʼekibuga nʼalwiyamu nga kuliku nʼemyango emibiri nʼomulabba gwaku. Yabigingire nʼabiteeka okwibega, nʼabitwala oku nairungu wʼakasozisozi akalingiriire oKebbulooni.OSamusooni agingire olwigi lwʼegeeti|alt="Samson currying the gate" src="CO00935B.TIF" size="span" loc="16:3" copy="David C. Cook" ref="16:3"
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Oluzwanyuma lwʼebyo, oSamusooni nʼakwana omukali ogubeeta bati Derira, eyabbaire omutyami wʼomu kiinamo kyʼe Soreki.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Abeekubbemberi bʼaBafirisuuti ni baaba eeri omukali oyo, ni bamukoba bati, “Omubbeegererye akukobere ekimuzweraku okubba nʼamaani amangi, nʼengeri egitwezya okumuyinga, kaisi tumusibe era tumumalemu amaani. Nabuli moiza kwiswe yakuwanga esekeri gyʼefeeza 1,100.”
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Awo oDerira nʼakoba oSamusooni ati, “Nkwegairiire, onkobere ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi agatyo, nʼengeri egibayezya okukusiba era ni bakumalamu amaani.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 OSamusooni nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼebisipi ebyʼeidiba eribisi musanvu, nsuuka munafu, ni mba ngʼomusaiza ogondi yenayena.”
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Awo abafugi bʼaBafirisuuti ni baleetera oDerira ebisipi ebyo musanvu, nʼabimusibisya.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Omukali oyo yabbairewo nʼabasaiza abeebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼakutula ebisipi ooti muguwa gwʼengoogwa owegukutuka nga gukwaite omusyo. Ekyama kyʼamaanige nandi ni bakitegeera.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Onsuucirye musiru era nʼombeya! Atyanu nkwegayiriire, onkobere engeri egibayinza okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼemiguwa emiyaaka egibatakolesyangaku, nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Kale oDerira nʼakwata emiguwa emiyaaka nʼagimusiba. Era tete wabbairewo abasaiza ababbaire beebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Neye nʼakutula emiguwa oku ngalogye ooti akutula kawuuzi.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Okutuuca atyanu onsuucirye musiru era ombeya-bubbeyi. Onkobere engeri egibayezya okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 nʼagisiba nʼagikaza nʼobwoma. Awo tete nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼalamuka omu ndoolo, ni yeetoolaku obwoma nʼewuuzi egyʼenziiri nʼasinduula nʼebifundwa.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Awo oDerira nʼamukoba ati, “Oyezya otya okukoba oti ontaka ate nga tiweneesiga? Gunu mulundi gwokusatu ngʼonsuuca musiru nandi nʼonkobera ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi.”
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Atyo omukali nago nʼamudeeberera nabuli lunaku ngʼamubuulya, paka oSamusooni oweyeesinyiire nakimo.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Kale oSamusooni nʼamukobera byonabyona, nʼamukoba ati, “Tibaamwangaku enziiri, olwʼokubba ndi Muwonge eeri oKibbumba okuzwa ngʼowebambyaire. Owebamwaku enziiri, amaani gange ganzwaku, ni nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 ODerira oweyategeire ngʼamukobeire byonabyona, nʼatumisya eeri abafugi bʼaBafirisuuti ati, “Mwire omulundi gunu gumo gwonkani olwʼokubba ankobeire byonabyona.” Awo abafugi ni bairayo e giyabbaire, era nga bali nʼefeeza.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 ODerira nʼabbembereza oSamusooni nʼamugona oku bigere, awo nʼayeta omoiza oku basaiza aBafirisuuti nʼamwa emiyondwe omusanvu egyʼenziiri gya Samusooni. Ekyo ni kireetera oSamusooni okunafuwa, era amaanige ni gamuzwaku.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Awo omukali nago nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Nʼalamuka omu ndoolo, nʼaseega ati, “Neetaisulya njabe nga bulijo.” Neye yabbaire tamaite ati oMusengwa amulekere!
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Awo aBafirisuuti ni bamukwata ni bamutoolamu amaiso. Ni bamutwala e Gaza, ni bamusiba nʼenjegere egibakolere omu bbulonzi, ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu.Ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu|alt="He was assygned to the work of mealing in prison" src="CO00945B.TIF" size="span" loc="16:23" copy="CO00945B" ref="16:21"
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Neye enziirigye oluzwanyuma lwa kumumwaku ni gitandiika tete okumera.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Atyanu abafugi bʼaBafirisuuti ni bakumbaana okujaguza nʼokuwaayo esadaaka enene eeri okibbumba waabwe oDagoni, nga bakoba bati, “Okibbumba waiswe atuwaire amaani ni twezya okuwangula oSamusooni omulabe waiswe.”
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Abantu owebaboine oSamusooni ni bawuuja okibbumba waabwe bati, “Okibbumba waiswe atuwaire okuwangula omulabe waiswe, oyo eyajigiricirye ekyalo kyaiswe, era eyaitire abangi kwiswe!”
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Awo owebabbaire aakati omu jaagaana, ni bakoba bati, “Muleete oSamusooni atusekesyeku!” Kale ni bamutoola omu mabbuusu ni bamuleeta, era nʼabakolera ekyo ekibatakire. Awo ni bamwemererya aakati wʼebikondo.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 OSamusooni nʼakoba omwisuka eyabbaire amukwaite oku ngalo ati, “Onteeke e ginayezya okukwata oku mpango egikwatirira enyumba, kaisi njezye okugyeigikaku.”
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Atyanu enyumba yabbaire eizwire abasaiza nʼabakali. Era abafugi bʼaBafirisuuti bonabona babbaire bali omwo. Nʼe ngulu oku nyumba kwabbaireku abasaiza nʼabakali ooti 3,000, ababbaire balingiriire oSamusooni ngʼabasekesya.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Awo oSamusooni nʼasaba oMusengwa ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu, onjebukirye! Oo Kibbumba, nkwegairiire ompe amaani omulundi ogundi gumo gwonkani, era onganye nnyaaŋe aBafirisuuti olwʼokuntoolamu amaiso gange gombi!”
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 OSamusooni nʼakwata oku mpango eibiri egyʼaakati egikwatiriire enyumba, kaisi nʼasindika ompango omoiza nʼengaloye endiiro, nʼogondi nʼengalo engooda.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Nʼakoba, ati, “Oleke nfeere aamo nʼaBafirisuuti!” Nʼagisindika nʼamaanige gonagona, enyumba nʼegwa oku bafugi, nʼoku bantu bonabona ababbaire omwo. OSamusooni atyo nʼaita abantu bangi omu kufaakwe, okukiraku abeyaitire nga mwomi. OSamusooni nʼasindika empango egyʼaakati egyʼenyumba|alt="Samson pushes the middle pillars of the house." src="co00947b.tif" size="span" loc="16:31" copy="David Cook" ref="16:29"
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Awo abagandabe nʼabʼomu kidaala kya iteeye bonabona ni baaba ni batoolayo omulambogwe. Ni baaba baguteeka omu magombe agʼempuku agabbaire aakati wʼe Zola nʼEsitawoli e gibabbaire bateekere ogwa iteeye oManowa. OSamusooni yabbaire alamwire oIsirairi emyanka aabiri.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.