Juízes 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lumo oSamusooni yaabire e Gaza nʼabonayo omalaaya, ni yeegaita naye.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Abantu bʼe Gaza ni babakobera bati oSamusooni ali omu kibuga omwo, kale ni bakizingiza, ni bamweteegera oku geeti yaakyo ekiire kyonakyona. Nandi ni bazwawo ekiire kyonakyona nga bakoba bati, “Twamwita ngʼemambya esala.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Neye oSamusooni nʼagona kutuuca kiire aakati wonkani. Awo nʼalamuka nʼayaba nʼakwata olwigi lwʼegeeti yʼekibuga nʼalwiyamu nga kuliku nʼemyango emibiri nʼomulabba gwaku. Yabigingire nʼabiteeka okwibega, nʼabitwala oku nairungu wʼakasozisozi akalingiriire oKebbulooni.OSamusooni agingire olwigi lwʼegeeti|alt="Samson currying the gate" src="CO00935B.TIF" size="span" loc="16:3" copy="David C. Cook" ref="16:3"
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Oluzwanyuma lwʼebyo, oSamusooni nʼakwana omukali ogubeeta bati Derira, eyabbaire omutyami wʼomu kiinamo kyʼe Soreki.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Abeekubbemberi bʼaBafirisuuti ni baaba eeri omukali oyo, ni bamukoba bati, “Omubbeegererye akukobere ekimuzweraku okubba nʼamaani amangi, nʼengeri egitwezya okumuyinga, kaisi tumusibe era tumumalemu amaani. Nabuli moiza kwiswe yakuwanga esekeri gyʼefeeza 1,100.”
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Awo oDerira nʼakoba oSamusooni ati, “Nkwegairiire, onkobere ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi agatyo, nʼengeri egibayezya okukusiba era ni bakumalamu amaani.”
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 OSamusooni nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼebisipi ebyʼeidiba eribisi musanvu, nsuuka munafu, ni mba ngʼomusaiza ogondi yenayena.”
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Awo abafugi bʼaBafirisuuti ni baleetera oDerira ebisipi ebyo musanvu, nʼabimusibisya.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Omukali oyo yabbairewo nʼabasaiza abeebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼakutula ebisipi ooti muguwa gwʼengoogwa owegukutuka nga gukwaite omusyo. Ekyama kyʼamaanige nandi ni bakitegeera.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Onsuucirye musiru era nʼombeya! Atyanu nkwegayiriire, onkobere engeri egibayinza okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼemiguwa emiyaaka egibatakolesyangaku, nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Kale oDerira nʼakwata emiguwa emiyaaka nʼagimusiba. Era tete wabbairewo abasaiza ababbaire beebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Neye nʼakutula emiguwa oku ngalogye ooti akutula kawuuzi.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Okutuuca atyanu onsuucirye musiru era ombeya-bubbeyi. Onkobere engeri egibayezya okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 nʼagisiba nʼagikaza nʼobwoma. Awo tete nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼalamuka omu ndoolo, ni yeetoolaku obwoma nʼewuuzi egyʼenziiri nʼasinduula nʼebifundwa.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Awo oDerira nʼamukoba ati, “Oyezya otya okukoba oti ontaka ate nga tiweneesiga? Gunu mulundi gwokusatu ngʼonsuuca musiru nandi nʼonkobera ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi.”
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Atyo omukali nago nʼamudeeberera nabuli lunaku ngʼamubuulya, paka oSamusooni oweyeesinyiire nakimo.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Kale oSamusooni nʼamukobera byonabyona, nʼamukoba ati, “Tibaamwangaku enziiri, olwʼokubba ndi Muwonge eeri oKibbumba okuzwa ngʼowebambyaire. Owebamwaku enziiri, amaani gange ganzwaku, ni nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 ODerira oweyategeire ngʼamukobeire byonabyona, nʼatumisya eeri abafugi bʼaBafirisuuti ati, “Mwire omulundi gunu gumo gwonkani olwʼokubba ankobeire byonabyona.” Awo abafugi ni bairayo e giyabbaire, era nga bali nʼefeeza.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 ODerira nʼabbembereza oSamusooni nʼamugona oku bigere, awo nʼayeta omoiza oku basaiza aBafirisuuti nʼamwa emiyondwe omusanvu egyʼenziiri gya Samusooni. Ekyo ni kireetera oSamusooni okunafuwa, era amaanige ni gamuzwaku.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Awo omukali nago nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Nʼalamuka omu ndoolo, nʼaseega ati, “Neetaisulya njabe nga bulijo.” Neye yabbaire tamaite ati oMusengwa amulekere!
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Awo aBafirisuuti ni bamukwata ni bamutoolamu amaiso. Ni bamutwala e Gaza, ni bamusiba nʼenjegere egibakolere omu bbulonzi, ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu.Ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu|alt="He was assygned to the work of mealing in prison" src="CO00945B.TIF" size="span" loc="16:23" copy="CO00945B" ref="16:21"
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Neye enziirigye oluzwanyuma lwa kumumwaku ni gitandiika tete okumera.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Atyanu abafugi bʼaBafirisuuti ni bakumbaana okujaguza nʼokuwaayo esadaaka enene eeri okibbumba waabwe oDagoni, nga bakoba bati, “Okibbumba waiswe atuwaire amaani ni twezya okuwangula oSamusooni omulabe waiswe.”
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Abantu owebaboine oSamusooni ni bawuuja okibbumba waabwe bati, “Okibbumba waiswe atuwaire okuwangula omulabe waiswe, oyo eyajigiricirye ekyalo kyaiswe, era eyaitire abangi kwiswe!”
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Awo owebabbaire aakati omu jaagaana, ni bakoba bati, “Muleete oSamusooni atusekesyeku!” Kale ni bamutoola omu mabbuusu ni bamuleeta, era nʼabakolera ekyo ekibatakire. Awo ni bamwemererya aakati wʼebikondo.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 OSamusooni nʼakoba omwisuka eyabbaire amukwaite oku ngalo ati, “Onteeke e ginayezya okukwata oku mpango egikwatirira enyumba, kaisi njezye okugyeigikaku.”
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Atyanu enyumba yabbaire eizwire abasaiza nʼabakali. Era abafugi bʼaBafirisuuti bonabona babbaire bali omwo. Nʼe ngulu oku nyumba kwabbaireku abasaiza nʼabakali ooti 3,000, ababbaire balingiriire oSamusooni ngʼabasekesya.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Awo oSamusooni nʼasaba oMusengwa ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu, onjebukirye! Oo Kibbumba, nkwegairiire ompe amaani omulundi ogundi gumo gwonkani, era onganye nnyaaŋe aBafirisuuti olwʼokuntoolamu amaiso gange gombi!”
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 OSamusooni nʼakwata oku mpango eibiri egyʼaakati egikwatiriire enyumba, kaisi nʼasindika ompango omoiza nʼengaloye endiiro, nʼogondi nʼengalo engooda.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Nʼakoba, ati, “Oleke nfeere aamo nʼaBafirisuuti!” Nʼagisindika nʼamaanige gonagona, enyumba nʼegwa oku bafugi, nʼoku bantu bonabona ababbaire omwo. OSamusooni atyo nʼaita abantu bangi omu kufaakwe, okukiraku abeyaitire nga mwomi. OSamusooni nʼasindika empango egyʼaakati egyʼenyumba|alt="Samson pushes the middle pillars of the house." src="co00947b.tif" size="span" loc="16:31" copy="David Cook" ref="16:29"
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Awo abagandabe nʼabʼomu kidaala kya iteeye bonabona ni baaba ni batoolayo omulambogwe. Ni baaba baguteeka omu magombe agʼempuku agabbaire aakati wʼe Zola nʼEsitawoli e gibabbaire bateekere ogwa iteeye oManowa. OSamusooni yabbaire alamwire oIsirairi emyanka aabiri.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.