Juízes 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo oSamusooni yaabire e Gaza nʼabonayo omalaaya, ni yeegaita naye.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Abantu bʼe Gaza ni babakobera bati oSamusooni ali omu kibuga omwo, kale ni bakizingiza, ni bamweteegera oku geeti yaakyo ekiire kyonakyona. Nandi ni bazwawo ekiire kyonakyona nga bakoba bati, “Twamwita ngʼemambya esala.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Neye oSamusooni nʼagona kutuuca kiire aakati wonkani. Awo nʼalamuka nʼayaba nʼakwata olwigi lwʼegeeti yʼekibuga nʼalwiyamu nga kuliku nʼemyango emibiri nʼomulabba gwaku. Yabigingire nʼabiteeka okwibega, nʼabitwala oku nairungu wʼakasozisozi akalingiriire oKebbulooni.OSamusooni agingire olwigi lwʼegeeti|alt="Samson currying the gate" src="CO00935B.TIF" size="span" loc="16:3" copy="David C. Cook" ref="16:3"
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Oluzwanyuma lwʼebyo, oSamusooni nʼakwana omukali ogubeeta bati Derira, eyabbaire omutyami wʼomu kiinamo kyʼe Soreki.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Abeekubbemberi bʼaBafirisuuti ni baaba eeri omukali oyo, ni bamukoba bati, “Omubbeegererye akukobere ekimuzweraku okubba nʼamaani amangi, nʼengeri egitwezya okumuyinga, kaisi tumusibe era tumumalemu amaani. Nabuli moiza kwiswe yakuwanga esekeri gyʼefeeza 1,100.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Awo oDerira nʼakoba oSamusooni ati, “Nkwegairiire, onkobere ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi agatyo, nʼengeri egibayezya okukusiba era ni bakumalamu amaani.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 OSamusooni nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼebisipi ebyʼeidiba eribisi musanvu, nsuuka munafu, ni mba ngʼomusaiza ogondi yenayena.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Awo abafugi bʼaBafirisuuti ni baleetera oDerira ebisipi ebyo musanvu, nʼabimusibisya.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Omukali oyo yabbairewo nʼabasaiza abeebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼakutula ebisipi ooti muguwa gwʼengoogwa owegukutuka nga gukwaite omusyo. Ekyama kyʼamaanige nandi ni bakitegeera.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Onsuucirye musiru era nʼombeya! Atyanu nkwegayiriire, onkobere engeri egibayinza okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼemiguwa emiyaaka egibatakolesyangaku, nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Kale oDerira nʼakwata emiguwa emiyaaka nʼagimusiba. Era tete wabbairewo abasaiza ababbaire beebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Neye nʼakutula emiguwa oku ngalogye ooti akutula kawuuzi.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Okutuuca atyanu onsuucirye musiru era ombeya-bubbeyi. Onkobere engeri egibayezya okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 nʼagisiba nʼagikaza nʼobwoma. Awo tete nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼalamuka omu ndoolo, ni yeetoolaku obwoma nʼewuuzi egyʼenziiri nʼasinduula nʼebifundwa.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Awo oDerira nʼamukoba ati, “Oyezya otya okukoba oti ontaka ate nga tiweneesiga? Gunu mulundi gwokusatu ngʼonsuuca musiru nandi nʼonkobera ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi.”
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Atyo omukali nago nʼamudeeberera nabuli lunaku ngʼamubuulya, paka oSamusooni oweyeesinyiire nakimo.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Kale oSamusooni nʼamukobera byonabyona, nʼamukoba ati, “Tibaamwangaku enziiri, olwʼokubba ndi Muwonge eeri oKibbumba okuzwa ngʼowebambyaire. Owebamwaku enziiri, amaani gange ganzwaku, ni nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 ODerira oweyategeire ngʼamukobeire byonabyona, nʼatumisya eeri abafugi bʼaBafirisuuti ati, “Mwire omulundi gunu gumo gwonkani olwʼokubba ankobeire byonabyona.” Awo abafugi ni bairayo e giyabbaire, era nga bali nʼefeeza.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 ODerira nʼabbembereza oSamusooni nʼamugona oku bigere, awo nʼayeta omoiza oku basaiza aBafirisuuti nʼamwa emiyondwe omusanvu egyʼenziiri gya Samusooni. Ekyo ni kireetera oSamusooni okunafuwa, era amaanige ni gamuzwaku.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Awo omukali nago nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Nʼalamuka omu ndoolo, nʼaseega ati, “Neetaisulya njabe nga bulijo.” Neye yabbaire tamaite ati oMusengwa amulekere!
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Awo aBafirisuuti ni bamukwata ni bamutoolamu amaiso. Ni bamutwala e Gaza, ni bamusiba nʼenjegere egibakolere omu bbulonzi, ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu.Ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu|alt="He was assygned to the work of mealing in prison" src="CO00945B.TIF" size="span" loc="16:23" copy="CO00945B" ref="16:21"
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Neye enziirigye oluzwanyuma lwa kumumwaku ni gitandiika tete okumera.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Atyanu abafugi bʼaBafirisuuti ni bakumbaana okujaguza nʼokuwaayo esadaaka enene eeri okibbumba waabwe oDagoni, nga bakoba bati, “Okibbumba waiswe atuwaire amaani ni twezya okuwangula oSamusooni omulabe waiswe.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Abantu owebaboine oSamusooni ni bawuuja okibbumba waabwe bati, “Okibbumba waiswe atuwaire okuwangula omulabe waiswe, oyo eyajigiricirye ekyalo kyaiswe, era eyaitire abangi kwiswe!”
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Awo owebabbaire aakati omu jaagaana, ni bakoba bati, “Muleete oSamusooni atusekesyeku!” Kale ni bamutoola omu mabbuusu ni bamuleeta, era nʼabakolera ekyo ekibatakire. Awo ni bamwemererya aakati wʼebikondo.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 OSamusooni nʼakoba omwisuka eyabbaire amukwaite oku ngalo ati, “Onteeke e ginayezya okukwata oku mpango egikwatirira enyumba, kaisi njezye okugyeigikaku.”
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Atyanu enyumba yabbaire eizwire abasaiza nʼabakali. Era abafugi bʼaBafirisuuti bonabona babbaire bali omwo. Nʼe ngulu oku nyumba kwabbaireku abasaiza nʼabakali ooti 3,000, ababbaire balingiriire oSamusooni ngʼabasekesya.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Awo oSamusooni nʼasaba oMusengwa ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu, onjebukirye! Oo Kibbumba, nkwegairiire ompe amaani omulundi ogundi gumo gwonkani, era onganye nnyaaŋe aBafirisuuti olwʼokuntoolamu amaiso gange gombi!”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 OSamusooni nʼakwata oku mpango eibiri egyʼaakati egikwatiriire enyumba, kaisi nʼasindika ompango omoiza nʼengaloye endiiro, nʼogondi nʼengalo engooda.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Nʼakoba, ati, “Oleke nfeere aamo nʼaBafirisuuti!” Nʼagisindika nʼamaanige gonagona, enyumba nʼegwa oku bafugi, nʼoku bantu bonabona ababbaire omwo. OSamusooni atyo nʼaita abantu bangi omu kufaakwe, okukiraku abeyaitire nga mwomi. OSamusooni nʼasindika empango egyʼaakati egyʼenyumba|alt="Samson pushes the middle pillars of the house." src="co00947b.tif" size="span" loc="16:31" copy="David Cook" ref="16:29"
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Awo abagandabe nʼabʼomu kidaala kya iteeye bonabona ni baaba ni batoolayo omulambogwe. Ni baaba baguteeka omu magombe agʼempuku agabbaire aakati wʼe Zola nʼEsitawoli e gibabbaire bateekere ogwa iteeye oManowa. OSamusooni yabbaire alamwire oIsirairi emyanka aabiri.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.