Juízes 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lumo oSamusooni yaabire e Gaza nʼabonayo omalaaya, ni yeegaita naye.
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 Abantu bʼe Gaza ni babakobera bati oSamusooni ali omu kibuga omwo, kale ni bakizingiza, ni bamweteegera oku geeti yaakyo ekiire kyonakyona. Nandi ni bazwawo ekiire kyonakyona nga bakoba bati, “Twamwita ngʼemambya esala.”
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 Neye oSamusooni nʼagona kutuuca kiire aakati wonkani. Awo nʼalamuka nʼayaba nʼakwata olwigi lwʼegeeti yʼekibuga nʼalwiyamu nga kuliku nʼemyango emibiri nʼomulabba gwaku. Yabigingire nʼabiteeka okwibega, nʼabitwala oku nairungu wʼakasozisozi akalingiriire oKebbulooni.OSamusooni agingire olwigi lwʼegeeti|alt="Samson currying the gate" src="CO00935B.TIF" size="span" loc="16:3" copy="David C. Cook" ref="16:3"
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 Oluzwanyuma lwʼebyo, oSamusooni nʼakwana omukali ogubeeta bati Derira, eyabbaire omutyami wʼomu kiinamo kyʼe Soreki.
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Abeekubbemberi bʼaBafirisuuti ni baaba eeri omukali oyo, ni bamukoba bati, “Omubbeegererye akukobere ekimuzweraku okubba nʼamaani amangi, nʼengeri egitwezya okumuyinga, kaisi tumusibe era tumumalemu amaani. Nabuli moiza kwiswe yakuwanga esekeri gyʼefeeza 1,100.”
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 Awo oDerira nʼakoba oSamusooni ati, “Nkwegairiire, onkobere ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi agatyo, nʼengeri egibayezya okukusiba era ni bakumalamu amaani.”
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 OSamusooni nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼebisipi ebyʼeidiba eribisi musanvu, nsuuka munafu, ni mba ngʼomusaiza ogondi yenayena.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 Awo abafugi bʼaBafirisuuti ni baleetera oDerira ebisipi ebyo musanvu, nʼabimusibisya.
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 Omukali oyo yabbairewo nʼabasaiza abeebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼakutula ebisipi ooti muguwa gwʼengoogwa owegukutuka nga gukwaite omusyo. Ekyama kyʼamaanige nandi ni bakitegeera.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Onsuucirye musiru era nʼombeya! Atyanu nkwegayiriire, onkobere engeri egibayinza okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 Nʼamukoba ati, “Owebansiba nʼemiguwa emiyaaka egibatakolesyangaku, nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 Kale oDerira nʼakwata emiguwa emiyaaka nʼagimusiba. Era tete wabbairewo abasaiza ababbaire beebisire omu kisenge ekindi. Nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Neye nʼakutula emiguwa oku ngalogye ooti akutula kawuuzi.
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 ODerira nʼakoba oSamusooni ati, “Okutuuca atyanu onsuucirye musiru era ombeya-bubbeyi. Onkobere engeri egibayezya okukusiba nandi nʼobba nʼamaani.”
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 nʼagisiba nʼagikaza nʼobwoma. Awo tete nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” OSamusooni nʼalamuka omu ndoolo, ni yeetoolaku obwoma nʼewuuzi egyʼenziiri nʼasinduula nʼebifundwa.
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 Awo oDerira nʼamukoba ati, “Oyezya otya okukoba oti ontaka ate nga tiweneesiga? Gunu mulundi gwokusatu ngʼonsuuca musiru nandi nʼonkobera ekikuzweraku okubba nʼamaani amangi.”
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 Atyo omukali nago nʼamudeeberera nabuli lunaku ngʼamubuulya, paka oSamusooni oweyeesinyiire nakimo.
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 Kale oSamusooni nʼamukobera byonabyona, nʼamukoba ati, “Tibaamwangaku enziiri, olwʼokubba ndi Muwonge eeri oKibbumba okuzwa ngʼowebambyaire. Owebamwaku enziiri, amaani gange ganzwaku, ni nsuuka munafu, ni mba ngʼomuntu ogondi yenayena.”
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 ODerira oweyategeire ngʼamukobeire byonabyona, nʼatumisya eeri abafugi bʼaBafirisuuti ati, “Mwire omulundi gunu gumo gwonkani olwʼokubba ankobeire byonabyona.” Awo abafugi ni bairayo e giyabbaire, era nga bali nʼefeeza.
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 ODerira nʼabbembereza oSamusooni nʼamugona oku bigere, awo nʼayeta omoiza oku basaiza aBafirisuuti nʼamwa emiyondwe omusanvu egyʼenziiri gya Samusooni. Ekyo ni kireetera oSamusooni okunafuwa, era amaanige ni gamuzwaku.
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 Awo omukali nago nʼamukoba ati, “Samusooni, aBafirisuuti bakugwireku!” Nʼalamuka omu ndoolo, nʼaseega ati, “Neetaisulya njabe nga bulijo.” Neye yabbaire tamaite ati oMusengwa amulekere!
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 Awo aBafirisuuti ni bamukwata ni bamutoolamu amaiso. Ni bamutwala e Gaza, ni bamusiba nʼenjegere egibakolere omu bbulonzi, ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu.Ni bamuteeka oku gwʼokusyanga omu mabbuusu|alt="He was assygned to the work of mealing in prison" src="CO00945B.TIF" size="span" loc="16:23" copy="CO00945B" ref="16:21"
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 Neye enziirigye oluzwanyuma lwa kumumwaku ni gitandiika tete okumera.
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Atyanu abafugi bʼaBafirisuuti ni bakumbaana okujaguza nʼokuwaayo esadaaka enene eeri okibbumba waabwe oDagoni, nga bakoba bati, “Okibbumba waiswe atuwaire amaani ni twezya okuwangula oSamusooni omulabe waiswe.”
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 Abantu owebaboine oSamusooni ni bawuuja okibbumba waabwe bati, “Okibbumba waiswe atuwaire okuwangula omulabe waiswe, oyo eyajigiricirye ekyalo kyaiswe, era eyaitire abangi kwiswe!”
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 Awo owebabbaire aakati omu jaagaana, ni bakoba bati, “Muleete oSamusooni atusekesyeku!” Kale ni bamutoola omu mabbuusu ni bamuleeta, era nʼabakolera ekyo ekibatakire. Awo ni bamwemererya aakati wʼebikondo.
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 OSamusooni nʼakoba omwisuka eyabbaire amukwaite oku ngalo ati, “Onteeke e ginayezya okukwata oku mpango egikwatirira enyumba, kaisi njezye okugyeigikaku.”
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 Atyanu enyumba yabbaire eizwire abasaiza nʼabakali. Era abafugi bʼaBafirisuuti bonabona babbaire bali omwo. Nʼe ngulu oku nyumba kwabbaireku abasaiza nʼabakali ooti 3,000, ababbaire balingiriire oSamusooni ngʼabasekesya.
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 Awo oSamusooni nʼasaba oMusengwa ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu, onjebukirye! Oo Kibbumba, nkwegairiire ompe amaani omulundi ogundi gumo gwonkani, era onganye nnyaaŋe aBafirisuuti olwʼokuntoolamu amaiso gange gombi!”
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 OSamusooni nʼakwata oku mpango eibiri egyʼaakati egikwatiriire enyumba, kaisi nʼasindika ompango omoiza nʼengaloye endiiro, nʼogondi nʼengalo engooda.
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 Nʼakoba, ati, “Oleke nfeere aamo nʼaBafirisuuti!” Nʼagisindika nʼamaanige gonagona, enyumba nʼegwa oku bafugi, nʼoku bantu bonabona ababbaire omwo. OSamusooni atyo nʼaita abantu bangi omu kufaakwe, okukiraku abeyaitire nga mwomi. OSamusooni nʼasindika empango egyʼaakati egyʼenyumba|alt="Samson pushes the middle pillars of the house." src="co00947b.tif" size="span" loc="16:31" copy="David Cook" ref="16:29"
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 Awo abagandabe nʼabʼomu kidaala kya iteeye bonabona ni baaba ni batoolayo omulambogwe. Ni baaba baguteeka omu magombe agʼempuku agabbaire aakati wʼe Zola nʼEsitawoli e gibabbaire bateekere ogwa iteeye oManowa. OSamusooni yabbaire alamwire oIsirairi emyanka aabiri.
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.