Juízes 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo ekiseera owekyabitirewo, era nga bali omu biseera byʼamakungula gʼeŋaano, oSamusooni nʼayaba okucaalira omukaliwe ngʼamutwaliire ombuli omutomuto atukiire okulya. Nʼakoba omukoowe omusaiza ati, “Ntaka kwingira kunyumyaku na mukali wange mu kisengekye.” Neye omukoowe oyo nandi nʼamuganya okwingira.
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 Nʼakoba oSamusooni ati, “Nze dala naseegere nti wamucaawiire nakimo, kale ni mmugabira eyabbaire omuyoyootiwo. Neye omugandawe omutomuto iye amukiraku obusiipoono. Kale nkwegairiire gwobbe otwale omu kifo kyʼodi.”
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 OSamusooni nʼabakoba ati, “Oku mulundi gunu aBafirisuuti tibanvunaane olwʼekinabakola!”
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 Awo nʼayaba nʼakwata amakibbwe 300, nʼasiba mabiri mabiri emikira, nʼasiba ekisindo nʼateekamu ekibakolesya okumoleka mu buli peeya yʼemikira.
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 Oweyamalire okukwatisya omusyo oku bimoleka ebyo, nʼaleka amakibwe ni gairukira omu misiri gyʼeŋaano egyʼaBafirisuuti. Atyo nʼayoca ebinywa byʼeŋaano ebibakumbaanirye, nʼegyo egyabbaire etinsale, aamo nʼemisiri gyʼemizaituuni nʼemizabbibbu.
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 Awo aBafirisuuti ni babuulya bati, “Naani akolere kinu?” Ni babakoba bati, “Samusooni omuko wʼomusaiza wʼe Timuna, olwʼokubba omusaiza oyo yakwaite omuka Samusooni, nʼamugabira omuyoyooti wa Samusooni.”
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 OSamusooni nʼabakoba ati, “Ngʼowemukolere mutyo, tinawuumule paka nga mmalire okunyaaŋa.”
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 Nʼabalumba omu bukambwe obwʼamaani, era nʼaita bangi ino kwibo. Awo nʼayaba nʼabba omu mpuku eyʼomwibbaale lyʼEtamu.
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 Awo aBafirisuuti ni baniinaniina baaba ni bakola enkambi omu Buyudaaya, ni bazingiza ekibuga oLeki.
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 Abantu bʼomu Buyudaaya ni bababuulya bati, “Lwaki mutulumbire?” Ni bairamu bati, “Twizire kukwata Samusooni tumusibe, twesasuze ebiyatukolere.”
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 Awo abasaiza 3,000 abʼomu Buyudaaya ni baaba oku mpuku yʼomwibbaale lyʼEtamu ni bakoba oSamusooni bati, “Iwe tomaite ngʼaBafirisuuti niibo abatufuga? Atyanu kinu niki ekyotukolere?”
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 Ni bamukoba bati, “Twizire kukusiba tukuweeyo eeri aBafirisuuti.”
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 Ni bamukoba bati, “Bbe, titwakwite, wazira twaba kukusiba busibi, tukuweeyo eeri ibo.” Kale ni bamusiba emiguwa mibiri emiyaaka, era ni bamutoolayo omu mpuku.
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Oweyatuukire e Leki, aBafirisuuti ni baaba e gyali nga bakubba olukero. Awo oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku nʼamuwa amaani, nʼakutula emiguwa egyabbaire gimusibire engalo, ni gikutuka ooti bugoogwa obuboocerye era ni gizwa oku ngalogye ni gigwa.
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 Awo nʼabona eigumba lyʼolusaya lwa mpunda eribisi, nʼalikwata era nʼalikolesya okwita abasaiza 1,000.
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 OSamusooni nʼakoba ati,
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼamuma eigumba eryo. Ekifo ekyo ni baceeta Lamasi Leki.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 Awo oSamusooni nʼalumwa ino enyonta, kale ni yeekungirira oMusengwa ati, “Nze omuwereryawo ompaire obuwanguli bunu obwʼamaani. Atyanu nfe nyonta, ngwe omu bwezye bwʼabatali bakomole?”
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 Awo oKibbumba nʼaleetawo ekiina omu Leki, ni muzwamu amaizi. OSamusooni oweyaganywire, nʼairamu amaani, nʼawulira ngʼali kusani. Eiruba eryo nʼaliwa eriina Eni Kaakole, era likaali liriyo omu Leki nʼokutuuca atyanu.
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 Awo oSamusooni nʼalamula oIsirairi omu biseera byʼaBafirisuuti emyanka aabiri.
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.