Juízes 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lumo oSamusooni yaserengetere okwaba e Timuna, nʼabonayo omwala oMufirisuuti.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Oweyakangire e ika, nʼakoba oiteeye nʼomaaye ati, “Mboine omwala oMufirisuuti e Timuna. Kale mumunkwere.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Neye oiteeye nʼomaaye ni bamubuulya bati, “Mpaawo mwala ogwoyinza okufumbirwa omwigwanga lyaiswe, ooba omu bantu baiswe aBaisirairi bonabona kaisi oyabe kusuna mu Bafirisuuti abatali bakomole?”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Oiteeye nʼomaaye babbaire tibamaite ngʼekyo kizwire eeri Musengwa, olwʼokubba yabbaire anoonia ekiyazweraku okulwanisya aBafirisuuti. Ebiseera ebyo, aBafirisuuti babbaire niibo abafuga oIsirairi.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Awo oSamusooni nʼayaba nʼoiteeye nʼomaaye e Timuna. Owebabbaire batira okutuuka oku misiri gyʼemizabbibbu egyʼomu Timuna, ompologoma omutomuto omuzira nʼaluluma era nʼalumba oSamusooni.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku nʼamuwa amaani, kaisi nʼakusulyagamu ompologoma nʼengalo njere ooti akusulyagamu mbuli omutomuto. Neye tiyakobeire oiteeye, waire omaaye ekiyabbaire akolere.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Nʼayaba nʼanyumya nʼomwala, era omwala nʼasiimisya ino oSamusooni.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Ekiseera owekyabitirewo, nʼakanga e Timuna okumusyoma amufumbirwe. Nʼayawuka okubona omulambo gwa mpologoma oguyaitire. Omu mulambo ogwo, nʼayajiryamu enzoki nʼomujenene.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Nʼagutoolaku nʼengalogye, nʼagulya ngʼatambula ayaba. Oweyatuukire okwiteeye nʼomaaye, nʼabawaaku bona ni balya. Neye tiyabakobeire ati omujenene agutoire mu mulambo gwa mpologoma.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Oiteeye nʼaserengeta okwaba e waawe wʼomwala, era oSamusooni nʼakolayo embaga, ngʼenkola yʼomugole omusaiza oweyaabbanga.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 ABafirisuuti owebamuboine, ni bamuwa abaisuka 30 okumugaaŋa.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 OSamusooni nʼabakoba ati, “Oleke atyanu nkoikolye ekikoiko. Owemwayezya okunkobera amakulu gaakyo omu naku omusanvu egyʼembaga, nabawa engoye ensa egyʼebbeeyi 30, nʼemigigi gyʼebizwalo 30.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Neye owemutayezye okunkobera ekikitegeeza, mwabba nʼokumpa engoye ensa egyʼebbeeyi 30, nʼemigigi egyʼebizwalo 30.” Ni bamukoba bati, “Okoikolye ekikoikokyo tukiwulire.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Nʼakoikolya ekikoiko ekiti,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Oku lunaku lwokuna ni bakoba omuka Samusooni bati, “Osendasende oibaawo atusonzolere amakulu gʼekikoiko, nga bbe twakwoca iwe, nʼabʼomu kidaala kya iteewo ni mufa. Mwatwetere kutwibba?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Awo omuka Samusooni nʼayaba e gyali ngʼakunga, nʼakoba oibaaye ati, “Wancaawire, mazima tontaka bbe. Wakoikoirye abantu bange ekikoiko, kaisi nandi nʼonkoberaku ekikitegeeza!”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Omukali nʼamukungirira olwʼekyo, okumalaku enaku musanvu egyʼembaga. Oku lunaku lwomusanvu nʼamukobera, olwʼokubba yamuleyiirye ino. Awo omukali nʼakobera abaisuka bʼeigwangalye ekikoiko ekikitegeeza.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Oku lunaku lwomusanvu, ngʼeisana likaali okugwa abasaiza abʼomu kibuga ni bakoba oSamusooni bati,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku nʼamuwa amaani, nʼaikirira okwaba Asukeroni, nʼaita abasaiza baayo 30, nʼabambula, ebizwalo byabwe nʼabiwa abo abavuunwire ekikoiko. Omu busungu obubitiriri eino, nʼairayo omu kidaala kya iteeye.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Neye omukali wa Samusooni ni bamugaba eyabbaire omuyoyooti wa Samusooni oku mbaga.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.