Juízes 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo oSamusooni yaserengetere okwaba e Timuna, nʼabonayo omwala oMufirisuuti.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Oweyakangire e ika, nʼakoba oiteeye nʼomaaye ati, “Mboine omwala oMufirisuuti e Timuna. Kale mumunkwere.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Neye oiteeye nʼomaaye ni bamubuulya bati, “Mpaawo mwala ogwoyinza okufumbirwa omwigwanga lyaiswe, ooba omu bantu baiswe aBaisirairi bonabona kaisi oyabe kusuna mu Bafirisuuti abatali bakomole?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Oiteeye nʼomaaye babbaire tibamaite ngʼekyo kizwire eeri Musengwa, olwʼokubba yabbaire anoonia ekiyazweraku okulwanisya aBafirisuuti. Ebiseera ebyo, aBafirisuuti babbaire niibo abafuga oIsirairi.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Awo oSamusooni nʼayaba nʼoiteeye nʼomaaye e Timuna. Owebabbaire batira okutuuka oku misiri gyʼemizabbibbu egyʼomu Timuna, ompologoma omutomuto omuzira nʼaluluma era nʼalumba oSamusooni.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku nʼamuwa amaani, kaisi nʼakusulyagamu ompologoma nʼengalo njere ooti akusulyagamu mbuli omutomuto. Neye tiyakobeire oiteeye, waire omaaye ekiyabbaire akolere.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Nʼayaba nʼanyumya nʼomwala, era omwala nʼasiimisya ino oSamusooni.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Ekiseera owekyabitirewo, nʼakanga e Timuna okumusyoma amufumbirwe. Nʼayawuka okubona omulambo gwa mpologoma oguyaitire. Omu mulambo ogwo, nʼayajiryamu enzoki nʼomujenene.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Nʼagutoolaku nʼengalogye, nʼagulya ngʼatambula ayaba. Oweyatuukire okwiteeye nʼomaaye, nʼabawaaku bona ni balya. Neye tiyabakobeire ati omujenene agutoire mu mulambo gwa mpologoma.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Oiteeye nʼaserengeta okwaba e waawe wʼomwala, era oSamusooni nʼakolayo embaga, ngʼenkola yʼomugole omusaiza oweyaabbanga.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 ABafirisuuti owebamuboine, ni bamuwa abaisuka 30 okumugaaŋa.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 OSamusooni nʼabakoba ati, “Oleke atyanu nkoikolye ekikoiko. Owemwayezya okunkobera amakulu gaakyo omu naku omusanvu egyʼembaga, nabawa engoye ensa egyʼebbeeyi 30, nʼemigigi gyʼebizwalo 30.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Neye owemutayezye okunkobera ekikitegeeza, mwabba nʼokumpa engoye ensa egyʼebbeeyi 30, nʼemigigi egyʼebizwalo 30.” Ni bamukoba bati, “Okoikolye ekikoikokyo tukiwulire.”
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Nʼakoikolya ekikoiko ekiti,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Oku lunaku lwokuna ni bakoba omuka Samusooni bati, “Osendasende oibaawo atusonzolere amakulu gʼekikoiko, nga bbe twakwoca iwe, nʼabʼomu kidaala kya iteewo ni mufa. Mwatwetere kutwibba?”
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Awo omuka Samusooni nʼayaba e gyali ngʼakunga, nʼakoba oibaaye ati, “Wancaawire, mazima tontaka bbe. Wakoikoirye abantu bange ekikoiko, kaisi nandi nʼonkoberaku ekikitegeeza!”
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Omukali nʼamukungirira olwʼekyo, okumalaku enaku musanvu egyʼembaga. Oku lunaku lwomusanvu nʼamukobera, olwʼokubba yamuleyiirye ino. Awo omukali nʼakobera abaisuka bʼeigwangalye ekikoiko ekikitegeeza.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Oku lunaku lwomusanvu, ngʼeisana likaali okugwa abasaiza abʼomu kibuga ni bakoba oSamusooni bati,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku nʼamuwa amaani, nʼaikirira okwaba Asukeroni, nʼaita abasaiza baayo 30, nʼabambula, ebizwalo byabwe nʼabiwa abo abavuunwire ekikoiko. Omu busungu obubitiriri eino, nʼairayo omu kidaala kya iteeye.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Neye omukali wa Samusooni ni bamugaba eyabbaire omuyoyooti wa Samusooni oku mbaga.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.