Juízes 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 ABaisirairi era tete ni bakola ekyabbaire ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Kale oMusengwa nʼabawaayo omu bwezye wʼaBafirisuuti ni babafuga emyanka 40.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Omu biseera ebyo wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Manowa, owʼe Zola, owʼekika kyʼaBadaani. Omusaiza oyo yabbaire nʼomukali abula omwana.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Lumo, omalaika wa Musengwa yabonekeire omukali oyo nʼamukoba ati, “Obula omwana, neye oyaba okubba kida, obyale omwana mwisuka.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Atyanu, weekuume tiwaanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Ekyo kityo olwʼokubba, oyaba okubba kida obyale omwana mwisuka. Era tibamumwangaku enziiri, olwʼokubba omwana oyo okuzwa ngʼowebalimubyala yalibba muwonge eeri oKibbumba. Era niiye eyalitandiika omulimo gwʼokununula oIsirairi okuzwa omu bufugi bwʼaBafirisuuti.”
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Awo omukali nago nʼayaba nʼakobera oibaaye ati, “Omuntu wa Kibbumba aizire e gyendi, nga wʼentiisya, era ngʼaboneka ooti malaika wa Kibbumba. Nandi ni mmuwulya e gyazwire, era nandi nʼankobera eriinalye.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Neye ankobere ati njaba okubba kida, era mbyale omwana mwisuka. Ankobere okutaanywanga enviinyo, waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, nʼokutalya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole, olwʼokubba okuzwa ngʼowenalimubyala yalibba Muwonge eeri oKibbumba paka omwana oyo oweyalifa.”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Awo oManowa nʼasaba oMusengwa ngʼakoba ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, oganye omuntu oyo iwe Kibbumba oguwatutumiire, aire e gituli, atwegesye engeri egitwalikulyamu omwana ogutwalibyala.”
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Manowa, era omalaika wa Kibbumba tete nʼaira eeri omukali oweyabbaire atyaime omu musiri. Neye oManowa oibaaye tiyabbaire naye.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Omukali nʼairuka mangu nʼakobera oibaaye ati, “Omusaiza odi eyaizire e gyendi ludi, tete ambonekeire!”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 OManowa nʼasetuka nʼasengererya omukaliwe. Oweyatuukire e giri omusaiza nago, yamubwirye ati, “Niiwe eyatumwire nʼomukali onu?”
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Awo oManowa nʼamubuulya ati, “Ebibonobyo owebyalituukirira, biragiroki ebitwalikoleraku nga tukulya omwana oyo? Era omwana oyo yalikola mulimoki?”
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 OMalaika wa Musengwa nʼairamu oManowa ati, “OMukaliwo ateekwa okukola byonabyona ebinamukobere.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Tali nʼokulya ekintu kyonakyona ekizwa oku muzabbibbu, waire okunywa enviinyo ooba ekyokunywa ekindi kyonakyona ekiteemeerya, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole. Ateekwa okukola byonabyona ebinamulagiire.”
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 OManowa nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkwegayiriire, osigale aanu, tukusumbirewo ombuli omutomuto atuukire okulya.”
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Neye omalaika wa Musengwa nʼakoba oManowa ati, “Waire nasigala na iwe, tinaalye oku kyokulyakyo. Neye owoobba wʼokutegeka sadaaka egibooca yonayona, ogiweeyo eeri Musengwa.” OManowa tiyategeire ati oyo yabbaire malaika wa Musengwa.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 OManowa nʼabuulya omalaika wa Musengwa ati, “Eriinalyo niiwe onaani, kaisi ebibonobyo owebyalituukirira tukuwe ekitiisya?”
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 OMalaika wa Musengwa nʼamubuulya ati, “Lwaki obuulya eriina lyange? Eriina libitiriri lyʼokutegeera.”
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Awo oManowa nʼakwata ombuli omutomuto nago nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke, nʼabiweerayo okwibbaale eeri oMusengwa. OMusengwa nʼakola ekyewunyo oManowa nʼomukaliwe nga babona.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Endimi gyʼomusyo owegyazwire oku kyoto, ni gyaba engulu, omalaika wa Musengwa nʼayaba omwigulu ngʼali omu ndimi gyʼomusyo ogwo. OManowa nʼomukaliwe owebaboine ekyo ni bakoma amazwi ni baica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Omalaika wa Musengwa owenandi nʼairamu okubonekera oManowa nʼomukaliwe, oManowa nʼakakasa ati oyo abbaire malaika wa Musengwa.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 OManowa nʼakoba omukaliwe ati, “Mazima twaba kufa, olwʼokubba tuboine oKibbumba!”
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Neye omukaliwe nʼamukoba ati, “Singa oMusengwa abbaire ataka kutwita, tiyandiikiriirye esadaaka yaiswe egibooca yonayona, nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke. Era tiyanditulagire ebyo byonabyona, waire okutukobera ebintu ebyo.”
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Oluzwanyuma omukali wa Manowa nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati Samusooni. Omwana nʼakula, era oMusengwa nʼamuwa enkabi.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 OMwoyo wa Musengwa nʼatandiika okukolera mwiye ngʼali omu Makane Daani aakati wa Zola nʼEsitawoli.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.