Juízes 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 ABaisirairi era tete ni bakola ekyabbaire ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Kale oMusengwa nʼabawaayo omu bwezye wʼaBafirisuuti ni babafuga emyanka 40.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Omu biseera ebyo wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Manowa, owʼe Zola, owʼekika kyʼaBadaani. Omusaiza oyo yabbaire nʼomukali abula omwana.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Lumo, omalaika wa Musengwa yabonekeire omukali oyo nʼamukoba ati, “Obula omwana, neye oyaba okubba kida, obyale omwana mwisuka.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Atyanu, weekuume tiwaanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole.
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 Ekyo kityo olwʼokubba, oyaba okubba kida obyale omwana mwisuka. Era tibamumwangaku enziiri, olwʼokubba omwana oyo okuzwa ngʼowebalimubyala yalibba muwonge eeri oKibbumba. Era niiye eyalitandiika omulimo gwʼokununula oIsirairi okuzwa omu bufugi bwʼaBafirisuuti.”
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Awo omukali nago nʼayaba nʼakobera oibaaye ati, “Omuntu wa Kibbumba aizire e gyendi, nga wʼentiisya, era ngʼaboneka ooti malaika wa Kibbumba. Nandi ni mmuwulya e gyazwire, era nandi nʼankobera eriinalye.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Neye ankobere ati njaba okubba kida, era mbyale omwana mwisuka. Ankobere okutaanywanga enviinyo, waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, nʼokutalya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole, olwʼokubba okuzwa ngʼowenalimubyala yalibba Muwonge eeri oKibbumba paka omwana oyo oweyalifa.”
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Awo oManowa nʼasaba oMusengwa ngʼakoba ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, oganye omuntu oyo iwe Kibbumba oguwatutumiire, aire e gituli, atwegesye engeri egitwalikulyamu omwana ogutwalibyala.”
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Manowa, era omalaika wa Kibbumba tete nʼaira eeri omukali oweyabbaire atyaime omu musiri. Neye oManowa oibaaye tiyabbaire naye.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Omukali nʼairuka mangu nʼakobera oibaaye ati, “Omusaiza odi eyaizire e gyendi ludi, tete ambonekeire!”
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 OManowa nʼasetuka nʼasengererya omukaliwe. Oweyatuukire e giri omusaiza nago, yamubwirye ati, “Niiwe eyatumwire nʼomukali onu?”
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Awo oManowa nʼamubuulya ati, “Ebibonobyo owebyalituukirira, biragiroki ebitwalikoleraku nga tukulya omwana oyo? Era omwana oyo yalikola mulimoki?”
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 OMalaika wa Musengwa nʼairamu oManowa ati, “OMukaliwo ateekwa okukola byonabyona ebinamukobere.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Tali nʼokulya ekintu kyonakyona ekizwa oku muzabbibbu, waire okunywa enviinyo ooba ekyokunywa ekindi kyonakyona ekiteemeerya, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole. Ateekwa okukola byonabyona ebinamulagiire.”
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 OManowa nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkwegayiriire, osigale aanu, tukusumbirewo ombuli omutomuto atuukire okulya.”
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Neye omalaika wa Musengwa nʼakoba oManowa ati, “Waire nasigala na iwe, tinaalye oku kyokulyakyo. Neye owoobba wʼokutegeka sadaaka egibooca yonayona, ogiweeyo eeri Musengwa.” OManowa tiyategeire ati oyo yabbaire malaika wa Musengwa.
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 OManowa nʼabuulya omalaika wa Musengwa ati, “Eriinalyo niiwe onaani, kaisi ebibonobyo owebyalituukirira tukuwe ekitiisya?”
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 OMalaika wa Musengwa nʼamubuulya ati, “Lwaki obuulya eriina lyange? Eriina libitiriri lyʼokutegeera.”
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Awo oManowa nʼakwata ombuli omutomuto nago nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke, nʼabiweerayo okwibbaale eeri oMusengwa. OMusengwa nʼakola ekyewunyo oManowa nʼomukaliwe nga babona.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 Endimi gyʼomusyo owegyazwire oku kyoto, ni gyaba engulu, omalaika wa Musengwa nʼayaba omwigulu ngʼali omu ndimi gyʼomusyo ogwo. OManowa nʼomukaliwe owebaboine ekyo ni bakoma amazwi ni baica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Omalaika wa Musengwa owenandi nʼairamu okubonekera oManowa nʼomukaliwe, oManowa nʼakakasa ati oyo abbaire malaika wa Musengwa.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 OManowa nʼakoba omukaliwe ati, “Mazima twaba kufa, olwʼokubba tuboine oKibbumba!”
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Neye omukaliwe nʼamukoba ati, “Singa oMusengwa abbaire ataka kutwita, tiyandiikiriirye esadaaka yaiswe egibooca yonayona, nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke. Era tiyanditulagire ebyo byonabyona, waire okutukobera ebintu ebyo.”
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Oluzwanyuma omukali wa Manowa nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati Samusooni. Omwana nʼakula, era oMusengwa nʼamuwa enkabi.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 OMwoyo wa Musengwa nʼatandiika okukolera mwiye ngʼali omu Makane Daani aakati wa Zola nʼEsitawoli.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.