Juízes 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ABaisirairi era tete ni bakola ekyabbaire ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Kale oMusengwa nʼabawaayo omu bwezye wʼaBafirisuuti ni babafuga emyanka 40.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Omu biseera ebyo wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Manowa, owʼe Zola, owʼekika kyʼaBadaani. Omusaiza oyo yabbaire nʼomukali abula omwana.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Lumo, omalaika wa Musengwa yabonekeire omukali oyo nʼamukoba ati, “Obula omwana, neye oyaba okubba kida, obyale omwana mwisuka.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Atyanu, weekuume tiwaanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Ekyo kityo olwʼokubba, oyaba okubba kida obyale omwana mwisuka. Era tibamumwangaku enziiri, olwʼokubba omwana oyo okuzwa ngʼowebalimubyala yalibba muwonge eeri oKibbumba. Era niiye eyalitandiika omulimo gwʼokununula oIsirairi okuzwa omu bufugi bwʼaBafirisuuti.”
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Awo omukali nago nʼayaba nʼakobera oibaaye ati, “Omuntu wa Kibbumba aizire e gyendi, nga wʼentiisya, era ngʼaboneka ooti malaika wa Kibbumba. Nandi ni mmuwulya e gyazwire, era nandi nʼankobera eriinalye.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Neye ankobere ati njaba okubba kida, era mbyale omwana mwisuka. Ankobere okutaanywanga enviinyo, waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, nʼokutalya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole, olwʼokubba okuzwa ngʼowenalimubyala yalibba Muwonge eeri oKibbumba paka omwana oyo oweyalifa.”
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Awo oManowa nʼasaba oMusengwa ngʼakoba ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, oganye omuntu oyo iwe Kibbumba oguwatutumiire, aire e gituli, atwegesye engeri egitwalikulyamu omwana ogutwalibyala.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Manowa, era omalaika wa Kibbumba tete nʼaira eeri omukali oweyabbaire atyaime omu musiri. Neye oManowa oibaaye tiyabbaire naye.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Omukali nʼairuka mangu nʼakobera oibaaye ati, “Omusaiza odi eyaizire e gyendi ludi, tete ambonekeire!”
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 OManowa nʼasetuka nʼasengererya omukaliwe. Oweyatuukire e giri omusaiza nago, yamubwirye ati, “Niiwe eyatumwire nʼomukali onu?”
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Awo oManowa nʼamubuulya ati, “Ebibonobyo owebyalituukirira, biragiroki ebitwalikoleraku nga tukulya omwana oyo? Era omwana oyo yalikola mulimoki?”
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 OMalaika wa Musengwa nʼairamu oManowa ati, “OMukaliwo ateekwa okukola byonabyona ebinamukobere.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Tali nʼokulya ekintu kyonakyona ekizwa oku muzabbibbu, waire okunywa enviinyo ooba ekyokunywa ekindi kyonakyona ekiteemeerya, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole. Ateekwa okukola byonabyona ebinamulagiire.”
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 OManowa nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkwegayiriire, osigale aanu, tukusumbirewo ombuli omutomuto atuukire okulya.”
15 — ausente —
16 Neye omalaika wa Musengwa nʼakoba oManowa ati, “Waire nasigala na iwe, tinaalye oku kyokulyakyo. Neye owoobba wʼokutegeka sadaaka egibooca yonayona, ogiweeyo eeri Musengwa.” OManowa tiyategeire ati oyo yabbaire malaika wa Musengwa.
16 — ausente —
17 OManowa nʼabuulya omalaika wa Musengwa ati, “Eriinalyo niiwe onaani, kaisi ebibonobyo owebyalituukirira tukuwe ekitiisya?”
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 OMalaika wa Musengwa nʼamubuulya ati, “Lwaki obuulya eriina lyange? Eriina libitiriri lyʼokutegeera.”
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Awo oManowa nʼakwata ombuli omutomuto nago nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke, nʼabiweerayo okwibbaale eeri oMusengwa. OMusengwa nʼakola ekyewunyo oManowa nʼomukaliwe nga babona.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Endimi gyʼomusyo owegyazwire oku kyoto, ni gyaba engulu, omalaika wa Musengwa nʼayaba omwigulu ngʼali omu ndimi gyʼomusyo ogwo. OManowa nʼomukaliwe owebaboine ekyo ni bakoma amazwi ni baica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Omalaika wa Musengwa owenandi nʼairamu okubonekera oManowa nʼomukaliwe, oManowa nʼakakasa ati oyo abbaire malaika wa Musengwa.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 OManowa nʼakoba omukaliwe ati, “Mazima twaba kufa, olwʼokubba tuboine oKibbumba!”
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Neye omukaliwe nʼamukoba ati, “Singa oMusengwa abbaire ataka kutwita, tiyandiikiriirye esadaaka yaiswe egibooca yonayona, nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke. Era tiyanditulagire ebyo byonabyona, waire okutukobera ebintu ebyo.”
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Oluzwanyuma omukali wa Manowa nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati Samusooni. Omwana nʼakula, era oMusengwa nʼamuwa enkabi.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 OMwoyo wa Musengwa nʼatandiika okukolera mwiye ngʼali omu Makane Daani aakati wa Zola nʼEsitawoli.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.