Juízes 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ABaisirairi era tete ni bakola ekyabbaire ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Kale oMusengwa nʼabawaayo omu bwezye wʼaBafirisuuti ni babafuga emyanka 40.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Omu biseera ebyo wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Manowa, owʼe Zola, owʼekika kyʼaBadaani. Omusaiza oyo yabbaire nʼomukali abula omwana.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Lumo, omalaika wa Musengwa yabonekeire omukali oyo nʼamukoba ati, “Obula omwana, neye oyaba okubba kida, obyale omwana mwisuka.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Atyanu, weekuume tiwaanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole.
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 Ekyo kityo olwʼokubba, oyaba okubba kida obyale omwana mwisuka. Era tibamumwangaku enziiri, olwʼokubba omwana oyo okuzwa ngʼowebalimubyala yalibba muwonge eeri oKibbumba. Era niiye eyalitandiika omulimo gwʼokununula oIsirairi okuzwa omu bufugi bwʼaBafirisuuti.”
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Awo omukali nago nʼayaba nʼakobera oibaaye ati, “Omuntu wa Kibbumba aizire e gyendi, nga wʼentiisya, era ngʼaboneka ooti malaika wa Kibbumba. Nandi ni mmuwulya e gyazwire, era nandi nʼankobera eriinalye.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Neye ankobere ati njaba okubba kida, era mbyale omwana mwisuka. Ankobere okutaanywanga enviinyo, waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, nʼokutalya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole, olwʼokubba okuzwa ngʼowenalimubyala yalibba Muwonge eeri oKibbumba paka omwana oyo oweyalifa.”
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Awo oManowa nʼasaba oMusengwa ngʼakoba ati, “Oo Musengwa, nkwegairiire, oganye omuntu oyo iwe Kibbumba oguwatutumiire, aire e gituli, atwegesye engeri egitwalikulyamu omwana ogutwalibyala.”
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Manowa, era omalaika wa Kibbumba tete nʼaira eeri omukali oweyabbaire atyaime omu musiri. Neye oManowa oibaaye tiyabbaire naye.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Omukali nʼairuka mangu nʼakobera oibaaye ati, “Omusaiza odi eyaizire e gyendi ludi, tete ambonekeire!”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 OManowa nʼasetuka nʼasengererya omukaliwe. Oweyatuukire e giri omusaiza nago, yamubwirye ati, “Niiwe eyatumwire nʼomukali onu?”
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Awo oManowa nʼamubuulya ati, “Ebibonobyo owebyalituukirira, biragiroki ebitwalikoleraku nga tukulya omwana oyo? Era omwana oyo yalikola mulimoki?”
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 OMalaika wa Musengwa nʼairamu oManowa ati, “OMukaliwo ateekwa okukola byonabyona ebinamukobere.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Tali nʼokulya ekintu kyonakyona ekizwa oku muzabbibbu, waire okunywa enviinyo ooba ekyokunywa ekindi kyonakyona ekiteemeerya, waire okulya ekintu kyonakyona ekitali kirongoole. Ateekwa okukola byonabyona ebinamulagiire.”
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 OManowa nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkwegayiriire, osigale aanu, tukusumbirewo ombuli omutomuto atuukire okulya.”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Neye omalaika wa Musengwa nʼakoba oManowa ati, “Waire nasigala na iwe, tinaalye oku kyokulyakyo. Neye owoobba wʼokutegeka sadaaka egibooca yonayona, ogiweeyo eeri Musengwa.” OManowa tiyategeire ati oyo yabbaire malaika wa Musengwa.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 OManowa nʼabuulya omalaika wa Musengwa ati, “Eriinalyo niiwe onaani, kaisi ebibonobyo owebyalituukirira tukuwe ekitiisya?”
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 OMalaika wa Musengwa nʼamubuulya ati, “Lwaki obuulya eriina lyange? Eriina libitiriri lyʼokutegeera.”
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Awo oManowa nʼakwata ombuli omutomuto nago nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke, nʼabiweerayo okwibbaale eeri oMusengwa. OMusengwa nʼakola ekyewunyo oManowa nʼomukaliwe nga babona.
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Endimi gyʼomusyo owegyazwire oku kyoto, ni gyaba engulu, omalaika wa Musengwa nʼayaba omwigulu ngʼali omu ndimi gyʼomusyo ogwo. OManowa nʼomukaliwe owebaboine ekyo ni bakoma amazwi ni baica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Omalaika wa Musengwa owenandi nʼairamu okubonekera oManowa nʼomukaliwe, oManowa nʼakakasa ati oyo abbaire malaika wa Musengwa.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 OManowa nʼakoba omukaliwe ati, “Mazima twaba kufa, olwʼokubba tuboine oKibbumba!”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Neye omukaliwe nʼamukoba ati, “Singa oMusengwa abbaire ataka kutwita, tiyandiikiriirye esadaaka yaiswe egibooca yonayona, nʼekyokuwaayo ekyokulya ekyʼempeke. Era tiyanditulagire ebyo byonabyona, waire okutukobera ebintu ebyo.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Oluzwanyuma omukali wa Manowa nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati Samusooni. Omwana nʼakula, era oMusengwa nʼamuwa enkabi.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 OMwoyo wa Musengwa nʼatandiika okukolera mwiye ngʼali omu Makane Daani aakati wa Zola nʼEsitawoli.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.