Juízes 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu wabbairewo omusaiza e Gireyaadi bati Yefusa. OYefusa oyo yabbaire mulwani owʼamaani, neye yabbaire mutaane wʼomukali malaaya. Oiteeye wa Yefusa yabbaire niiye oGireyaadi.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 OGireyaadi yabbaire nʼabaisuka abandi omukaliwe abeyabyaire. Abaisuka abo owebakulire ni babbinga oYefusa e ika, nga bamukoba bati, “Tiwalibbaaku nʼomugabo gwonagwona oku bintu bya itewaiswe, olwʼokubba toli mwana wa mama.”
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Awo oYefusa nʼairuka abagandabe nʼayaba omu kyalo kyʼe Tobbu nʼatyama eeyo. Abantu abakoli bʼebyembyoni ni bakwatagana naye era ni batambulanga naye.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Awo ekiseera owekyabitirewo, aBaamoni ni basetula olutalo okwIsirairi.
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Ekyo owekyatuukerewo abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni baaba okusaba oYefusa azweyo omu kyalo kyʼe Tobbu.
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Ni bamukoba bati, “Oize twabe obbe mwekubbemberi waiswe, kaisi tulwanisye aBaamoni.”
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Neye oYefusa nʼakoba abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ati, “Timwancaawire ni mumbinga omu kidaala kya bbaabba? Tete atyanu lwaki mwiza egyendi nga muli omu bugosi?”
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni bakoba oYefusa bati, “Kagira tucuukire atyanu twizire egyoli; oize twabe tulwanisye aBaamoni, era waabba mwekubbemberi wʼabantu bonabona abatyami bʼomu Gireyaadi.”
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 OYefusa nʼabakoba ati, “Owemwanjiryayo e waiswe okulwanisya aBaamoni, kaisi oMusengwa nʼampa okuwangula abantu abo, dala naabba mwekubbemberi waanywe?”
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Abeekubbemberi abo ni bamwiramu bati, “OMusengwa niiye omujulizi waiswe; mazima twakola ekyo ekyokoba.”
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Kale oYefusa nʼayaba nʼabeekubbemberi abo, era abantu ni bamusuuca mwekubbemberi era muduumiri waabwe. OYefusa ngʼali e Mizupa omumaiso ga Musengwa nʼairamu ebibono ebiyabbaire akobere abeekubbemberi nago.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Awo oYefusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni okumubuulya bati, “Otuvunaana niki? Lwaki olumba ekyalo kyaiswe?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Okabaka wʼaBaamoni nʼairamu abakwenda ba Yefusa ati, “ABaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, batwaire ekyalo kyange, okuzwera oku mwiga Alunoni, okutuuka oku mwiga oYabboki, paka ku mwiga oYoludaani. Kale atyanu ekitundu ekyo mukiirye mwidembe.”
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 OYefusa tete nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 ngʼamukoba ati,
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Neye aBaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, babitire mwidungu ni baaba oku nyanza eNtukuliki, ni baiguka e Kadesi.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Awo ni batuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye. Neye okabaka wʼEdomu tiyaikiriirye. Era ni batuma abakwenda nʼeeri okabaka wʼaBamowaabbu neye yena nʼagaana. Kale aBaisirairi ni balwaku e Kadesi.”
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 “Oluzwanyuma ni babita omwidungu, ni bagedererya oku nsalo wʼekyalo kyʼEdomu nʼekyʼaBamowaabbu. Babitire e buzwaisana wʼekyalo kyʼaBamowaabbu, ni bakola enkambi oku lubba ludi olwʼomwiga Alunoni. Neye tibabitire omu kitundu kyʼaBamowaabbu olwʼokubba omwiga Alunoni gwabbaire niigwo ensalo yʼaBamowaabbu.”
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 “Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBaamoli eyafugiranga omu Kesyubboni, okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye baabe omu kyabwe.
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Neye oSikoni nandi ni yeesiga aBaisirairi okubita omu kyalokye. Kale nʼakumbaania amajeege gonagona ni gakola enkambi omu Yakazi nʼalwanisya aBaisirairi.”
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼawa aBaisirairi obwezye okuwangula oSikoni nʼamajeege gonagona. Kale aBaisirairi ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli ababbaire abatyami omu kyalo ekyo.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Era ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli, okuzwera oku mwiga Alunoni okutuuka oku mwiga oYabboki, nʼokuzwera okwidungu okutuuka oku mwiga oYoludaani.”
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Kale obanga oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyabbingire omu kyalo ekyo aBaamoli nʼakiwa aBaisirairi, atyanu iwe niiwe owayezya okukitwala?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Iwe okibbumbawo oKemosi owakuwa ekintu tokitwala? Kale swena tuli nʼokutwala oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwaire.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Dala iwe okiraku oBbalaki, omutaane wa Zipoli, okabaka wʼaBamowaabbu? Yabbaireku nʼoyombo nʼaBaisirairi, waire okubalwanisya?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 OIsirairi amalire emyanka 300 omu Kesyubboni nʼomwAloweri, nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, nʼomu bibuga byonabyona ebiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni. Niki ekyabalobeirye okubyeirirya omu kiseera ekyo?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Mpaawo ekisobyo ekinkukolere, neye niiwe onkolere ekisobyo okundwanisya. Aale oleke oMusengwa, iye omulamuzi olwatyanu alamule aakati wʼaBaisirairi nʼaBaamoni.”
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Neye okabaka wʼaBaamoni tiyafiireyo oku bukwenda, oYefusa oweyamutumiire.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Yefusa. OYefusa nʼabita omu Gireyaadi nʼomu Manase, era nʼabita omu Mizupa ekyʼomu Gireyaadi, nʼazwa eeyo nʼayaba nʼalumba aBaamoni.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 OYefusa ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owewalimpa obwezye okuwangula aBaamoni,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 ekintu kyonakyona ekyalisooka okuwuluka e ika e wange okunjaniriza nga njirire nga mpangwire, nalikiwa oMusengwa, era ni nkiwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona.”
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Awo Yefusa nʼayambuka omwiga okwaba okulwanisya aBaamoni, era oMusengwa nʼamuwa obwezye okubawangula.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Nʼabakubba okuzwera oku kibuga Aloweri okutuuka okumpi nʼekibuga oMiinisi, nga niibyo ebibuga aabiri, nʼokwaba paka oku kibuga Abberi Keramimu. Batyo aBaisirairi ni bawangula aBaamoni.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Awo oYefusa oweyakangire e wuwe e Mizupa, omwalawe niiye eyaabire okumusisinkana ngʼakubba obugoma era ngʼabina. Niiye eyabbaire omwanawe yenkani. Tiyabbaire nʼomwana ogondi omwisuuka waire omwala okutoolaku oyo yenkani.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 OYefusa oweyamuboine, nʼanyiira ebizwalobye okulaga obunakuwali era nʼakoba ati, “Nga ndabire, mwala wange! Onnakuwairye ino! Era ondeeteire enima, olwʼokubba neeyamire eeri oMusengwa, era timpenzya okukimenyawo!”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Omwala nʼamukoba ati, “Bbaabba, owoobba nga weeyamire eeri oMusengwa, otuukirirye ekiwakobere okunkola, olwʼokubba oMusengwa asaswire abalabebo aBaamoni ekisobyo ekibakolere.”
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Neye nʼakoba oiteeye ati, “Nkusaba ekintu kimo kyonkani, ompeeyo emyeri mibiri, njabe nʼabakaagwa bange ntambuletambule omu nsozi bankungisyeku olwʼokufa nga ndi muguna.”
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 OYefusa nʼamukoba ati, “Oyabe.” Era nʼamuseebula ayabe amaleyo emyeri emibiri. Nʼayaba nʼabakaagwabe omu nsozi ni bakungira eeyo olwʼokubba yabbaire ayaba kufa nga muguna.
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Emyeri emibiri owegyawoireku, omwala nʼakanga e giri oiteeye. Oiteeye nʼakola eeri iye ngʼoweyabbaire yeeyamire. Era omwala oyo yabbaire muguna.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 abaala okwabanga omu nsozi nabuli mwanka, ni bamalayo enaku ina ngʼekiijukizo kyʼomwala wa Yefusa owʼe Gireyaadi.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.