Juízes 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu wabbairewo omusaiza e Gireyaadi bati Yefusa. OYefusa oyo yabbaire mulwani owʼamaani, neye yabbaire mutaane wʼomukali malaaya. Oiteeye wa Yefusa yabbaire niiye oGireyaadi.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 OGireyaadi yabbaire nʼabaisuka abandi omukaliwe abeyabyaire. Abaisuka abo owebakulire ni babbinga oYefusa e ika, nga bamukoba bati, “Tiwalibbaaku nʼomugabo gwonagwona oku bintu bya itewaiswe, olwʼokubba toli mwana wa mama.”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Awo oYefusa nʼairuka abagandabe nʼayaba omu kyalo kyʼe Tobbu nʼatyama eeyo. Abantu abakoli bʼebyembyoni ni bakwatagana naye era ni batambulanga naye.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Awo ekiseera owekyabitirewo, aBaamoni ni basetula olutalo okwIsirairi.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Ekyo owekyatuukerewo abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni baaba okusaba oYefusa azweyo omu kyalo kyʼe Tobbu.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Ni bamukoba bati, “Oize twabe obbe mwekubbemberi waiswe, kaisi tulwanisye aBaamoni.”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Neye oYefusa nʼakoba abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ati, “Timwancaawire ni mumbinga omu kidaala kya bbaabba? Tete atyanu lwaki mwiza egyendi nga muli omu bugosi?”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni bakoba oYefusa bati, “Kagira tucuukire atyanu twizire egyoli; oize twabe tulwanisye aBaamoni, era waabba mwekubbemberi wʼabantu bonabona abatyami bʼomu Gireyaadi.”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 OYefusa nʼabakoba ati, “Owemwanjiryayo e waiswe okulwanisya aBaamoni, kaisi oMusengwa nʼampa okuwangula abantu abo, dala naabba mwekubbemberi waanywe?”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Abeekubbemberi abo ni bamwiramu bati, “OMusengwa niiye omujulizi waiswe; mazima twakola ekyo ekyokoba.”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Kale oYefusa nʼayaba nʼabeekubbemberi abo, era abantu ni bamusuuca mwekubbemberi era muduumiri waabwe. OYefusa ngʼali e Mizupa omumaiso ga Musengwa nʼairamu ebibono ebiyabbaire akobere abeekubbemberi nago.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Awo oYefusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni okumubuulya bati, “Otuvunaana niki? Lwaki olumba ekyalo kyaiswe?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Okabaka wʼaBaamoni nʼairamu abakwenda ba Yefusa ati, “ABaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, batwaire ekyalo kyange, okuzwera oku mwiga Alunoni, okutuuka oku mwiga oYabboki, paka ku mwiga oYoludaani. Kale atyanu ekitundu ekyo mukiirye mwidembe.”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 OYefusa tete nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 ngʼamukoba ati,
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Neye aBaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, babitire mwidungu ni baaba oku nyanza eNtukuliki, ni baiguka e Kadesi.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Awo ni batuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye. Neye okabaka wʼEdomu tiyaikiriirye. Era ni batuma abakwenda nʼeeri okabaka wʼaBamowaabbu neye yena nʼagaana. Kale aBaisirairi ni balwaku e Kadesi.”
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 “Oluzwanyuma ni babita omwidungu, ni bagedererya oku nsalo wʼekyalo kyʼEdomu nʼekyʼaBamowaabbu. Babitire e buzwaisana wʼekyalo kyʼaBamowaabbu, ni bakola enkambi oku lubba ludi olwʼomwiga Alunoni. Neye tibabitire omu kitundu kyʼaBamowaabbu olwʼokubba omwiga Alunoni gwabbaire niigwo ensalo yʼaBamowaabbu.”
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 “Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBaamoli eyafugiranga omu Kesyubboni, okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye baabe omu kyabwe.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Neye oSikoni nandi ni yeesiga aBaisirairi okubita omu kyalokye. Kale nʼakumbaania amajeege gonagona ni gakola enkambi omu Yakazi nʼalwanisya aBaisirairi.”
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼawa aBaisirairi obwezye okuwangula oSikoni nʼamajeege gonagona. Kale aBaisirairi ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli ababbaire abatyami omu kyalo ekyo.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Era ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli, okuzwera oku mwiga Alunoni okutuuka oku mwiga oYabboki, nʼokuzwera okwidungu okutuuka oku mwiga oYoludaani.”
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Kale obanga oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyabbingire omu kyalo ekyo aBaamoli nʼakiwa aBaisirairi, atyanu iwe niiwe owayezya okukitwala?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Iwe okibbumbawo oKemosi owakuwa ekintu tokitwala? Kale swena tuli nʼokutwala oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwaire.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Dala iwe okiraku oBbalaki, omutaane wa Zipoli, okabaka wʼaBamowaabbu? Yabbaireku nʼoyombo nʼaBaisirairi, waire okubalwanisya?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 OIsirairi amalire emyanka 300 omu Kesyubboni nʼomwAloweri, nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, nʼomu bibuga byonabyona ebiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni. Niki ekyabalobeirye okubyeirirya omu kiseera ekyo?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Mpaawo ekisobyo ekinkukolere, neye niiwe onkolere ekisobyo okundwanisya. Aale oleke oMusengwa, iye omulamuzi olwatyanu alamule aakati wʼaBaisirairi nʼaBaamoni.”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Neye okabaka wʼaBaamoni tiyafiireyo oku bukwenda, oYefusa oweyamutumiire.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Yefusa. OYefusa nʼabita omu Gireyaadi nʼomu Manase, era nʼabita omu Mizupa ekyʼomu Gireyaadi, nʼazwa eeyo nʼayaba nʼalumba aBaamoni.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 OYefusa ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owewalimpa obwezye okuwangula aBaamoni,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ekintu kyonakyona ekyalisooka okuwuluka e ika e wange okunjaniriza nga njirire nga mpangwire, nalikiwa oMusengwa, era ni nkiwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona.”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Awo Yefusa nʼayambuka omwiga okwaba okulwanisya aBaamoni, era oMusengwa nʼamuwa obwezye okubawangula.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Nʼabakubba okuzwera oku kibuga Aloweri okutuuka okumpi nʼekibuga oMiinisi, nga niibyo ebibuga aabiri, nʼokwaba paka oku kibuga Abberi Keramimu. Batyo aBaisirairi ni bawangula aBaamoni.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Awo oYefusa oweyakangire e wuwe e Mizupa, omwalawe niiye eyaabire okumusisinkana ngʼakubba obugoma era ngʼabina. Niiye eyabbaire omwanawe yenkani. Tiyabbaire nʼomwana ogondi omwisuuka waire omwala okutoolaku oyo yenkani.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 OYefusa oweyamuboine, nʼanyiira ebizwalobye okulaga obunakuwali era nʼakoba ati, “Nga ndabire, mwala wange! Onnakuwairye ino! Era ondeeteire enima, olwʼokubba neeyamire eeri oMusengwa, era timpenzya okukimenyawo!”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Omwala nʼamukoba ati, “Bbaabba, owoobba nga weeyamire eeri oMusengwa, otuukirirye ekiwakobere okunkola, olwʼokubba oMusengwa asaswire abalabebo aBaamoni ekisobyo ekibakolere.”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Neye nʼakoba oiteeye ati, “Nkusaba ekintu kimo kyonkani, ompeeyo emyeri mibiri, njabe nʼabakaagwa bange ntambuletambule omu nsozi bankungisyeku olwʼokufa nga ndi muguna.”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 OYefusa nʼamukoba ati, “Oyabe.” Era nʼamuseebula ayabe amaleyo emyeri emibiri. Nʼayaba nʼabakaagwabe omu nsozi ni bakungira eeyo olwʼokubba yabbaire ayaba kufa nga muguna.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Emyeri emibiri owegyawoireku, omwala nʼakanga e giri oiteeye. Oiteeye nʼakola eeri iye ngʼoweyabbaire yeeyamire. Era omwala oyo yabbaire muguna.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 abaala okwabanga omu nsozi nabuli mwanka, ni bamalayo enaku ina ngʼekiijukizo kyʼomwala wa Yefusa owʼe Gireyaadi.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.