Juízes 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu wabbairewo omusaiza e Gireyaadi bati Yefusa. OYefusa oyo yabbaire mulwani owʼamaani, neye yabbaire mutaane wʼomukali malaaya. Oiteeye wa Yefusa yabbaire niiye oGireyaadi.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 OGireyaadi yabbaire nʼabaisuka abandi omukaliwe abeyabyaire. Abaisuka abo owebakulire ni babbinga oYefusa e ika, nga bamukoba bati, “Tiwalibbaaku nʼomugabo gwonagwona oku bintu bya itewaiswe, olwʼokubba toli mwana wa mama.”
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Awo oYefusa nʼairuka abagandabe nʼayaba omu kyalo kyʼe Tobbu nʼatyama eeyo. Abantu abakoli bʼebyembyoni ni bakwatagana naye era ni batambulanga naye.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Awo ekiseera owekyabitirewo, aBaamoni ni basetula olutalo okwIsirairi.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Ekyo owekyatuukerewo abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni baaba okusaba oYefusa azweyo omu kyalo kyʼe Tobbu.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 Ni bamukoba bati, “Oize twabe obbe mwekubbemberi waiswe, kaisi tulwanisye aBaamoni.”
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Neye oYefusa nʼakoba abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ati, “Timwancaawire ni mumbinga omu kidaala kya bbaabba? Tete atyanu lwaki mwiza egyendi nga muli omu bugosi?”
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni bakoba oYefusa bati, “Kagira tucuukire atyanu twizire egyoli; oize twabe tulwanisye aBaamoni, era waabba mwekubbemberi wʼabantu bonabona abatyami bʼomu Gireyaadi.”
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 OYefusa nʼabakoba ati, “Owemwanjiryayo e waiswe okulwanisya aBaamoni, kaisi oMusengwa nʼampa okuwangula abantu abo, dala naabba mwekubbemberi waanywe?”
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Abeekubbemberi abo ni bamwiramu bati, “OMusengwa niiye omujulizi waiswe; mazima twakola ekyo ekyokoba.”
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Kale oYefusa nʼayaba nʼabeekubbemberi abo, era abantu ni bamusuuca mwekubbemberi era muduumiri waabwe. OYefusa ngʼali e Mizupa omumaiso ga Musengwa nʼairamu ebibono ebiyabbaire akobere abeekubbemberi nago.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Awo oYefusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni okumubuulya bati, “Otuvunaana niki? Lwaki olumba ekyalo kyaiswe?”
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Okabaka wʼaBaamoni nʼairamu abakwenda ba Yefusa ati, “ABaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, batwaire ekyalo kyange, okuzwera oku mwiga Alunoni, okutuuka oku mwiga oYabboki, paka ku mwiga oYoludaani. Kale atyanu ekitundu ekyo mukiirye mwidembe.”
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 OYefusa tete nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni,
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 ngʼamukoba ati,
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Neye aBaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, babitire mwidungu ni baaba oku nyanza eNtukuliki, ni baiguka e Kadesi.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Awo ni batuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye. Neye okabaka wʼEdomu tiyaikiriirye. Era ni batuma abakwenda nʼeeri okabaka wʼaBamowaabbu neye yena nʼagaana. Kale aBaisirairi ni balwaku e Kadesi.”
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 “Oluzwanyuma ni babita omwidungu, ni bagedererya oku nsalo wʼekyalo kyʼEdomu nʼekyʼaBamowaabbu. Babitire e buzwaisana wʼekyalo kyʼaBamowaabbu, ni bakola enkambi oku lubba ludi olwʼomwiga Alunoni. Neye tibabitire omu kitundu kyʼaBamowaabbu olwʼokubba omwiga Alunoni gwabbaire niigwo ensalo yʼaBamowaabbu.”
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 “Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBaamoli eyafugiranga omu Kesyubboni, okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye baabe omu kyabwe.
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Neye oSikoni nandi ni yeesiga aBaisirairi okubita omu kyalokye. Kale nʼakumbaania amajeege gonagona ni gakola enkambi omu Yakazi nʼalwanisya aBaisirairi.”
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼawa aBaisirairi obwezye okuwangula oSikoni nʼamajeege gonagona. Kale aBaisirairi ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli ababbaire abatyami omu kyalo ekyo.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Era ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli, okuzwera oku mwiga Alunoni okutuuka oku mwiga oYabboki, nʼokuzwera okwidungu okutuuka oku mwiga oYoludaani.”
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 “Kale obanga oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyabbingire omu kyalo ekyo aBaamoli nʼakiwa aBaisirairi, atyanu iwe niiwe owayezya okukitwala?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Iwe okibbumbawo oKemosi owakuwa ekintu tokitwala? Kale swena tuli nʼokutwala oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwaire.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Dala iwe okiraku oBbalaki, omutaane wa Zipoli, okabaka wʼaBamowaabbu? Yabbaireku nʼoyombo nʼaBaisirairi, waire okubalwanisya?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 OIsirairi amalire emyanka 300 omu Kesyubboni nʼomwAloweri, nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, nʼomu bibuga byonabyona ebiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni. Niki ekyabalobeirye okubyeirirya omu kiseera ekyo?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Mpaawo ekisobyo ekinkukolere, neye niiwe onkolere ekisobyo okundwanisya. Aale oleke oMusengwa, iye omulamuzi olwatyanu alamule aakati wʼaBaisirairi nʼaBaamoni.”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Neye okabaka wʼaBaamoni tiyafiireyo oku bukwenda, oYefusa oweyamutumiire.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Yefusa. OYefusa nʼabita omu Gireyaadi nʼomu Manase, era nʼabita omu Mizupa ekyʼomu Gireyaadi, nʼazwa eeyo nʼayaba nʼalumba aBaamoni.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 OYefusa ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owewalimpa obwezye okuwangula aBaamoni,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 ekintu kyonakyona ekyalisooka okuwuluka e ika e wange okunjaniriza nga njirire nga mpangwire, nalikiwa oMusengwa, era ni nkiwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona.”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Awo Yefusa nʼayambuka omwiga okwaba okulwanisya aBaamoni, era oMusengwa nʼamuwa obwezye okubawangula.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Nʼabakubba okuzwera oku kibuga Aloweri okutuuka okumpi nʼekibuga oMiinisi, nga niibyo ebibuga aabiri, nʼokwaba paka oku kibuga Abberi Keramimu. Batyo aBaisirairi ni bawangula aBaamoni.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Awo oYefusa oweyakangire e wuwe e Mizupa, omwalawe niiye eyaabire okumusisinkana ngʼakubba obugoma era ngʼabina. Niiye eyabbaire omwanawe yenkani. Tiyabbaire nʼomwana ogondi omwisuuka waire omwala okutoolaku oyo yenkani.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 OYefusa oweyamuboine, nʼanyiira ebizwalobye okulaga obunakuwali era nʼakoba ati, “Nga ndabire, mwala wange! Onnakuwairye ino! Era ondeeteire enima, olwʼokubba neeyamire eeri oMusengwa, era timpenzya okukimenyawo!”
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Omwala nʼamukoba ati, “Bbaabba, owoobba nga weeyamire eeri oMusengwa, otuukirirye ekiwakobere okunkola, olwʼokubba oMusengwa asaswire abalabebo aBaamoni ekisobyo ekibakolere.”
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Neye nʼakoba oiteeye ati, “Nkusaba ekintu kimo kyonkani, ompeeyo emyeri mibiri, njabe nʼabakaagwa bange ntambuletambule omu nsozi bankungisyeku olwʼokufa nga ndi muguna.”
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 OYefusa nʼamukoba ati, “Oyabe.” Era nʼamuseebula ayabe amaleyo emyeri emibiri. Nʼayaba nʼabakaagwabe omu nsozi ni bakungira eeyo olwʼokubba yabbaire ayaba kufa nga muguna.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Emyeri emibiri owegyawoireku, omwala nʼakanga e giri oiteeye. Oiteeye nʼakola eeri iye ngʼoweyabbaire yeeyamire. Era omwala oyo yabbaire muguna.
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 abaala okwabanga omu nsozi nabuli mwanka, ni bamalayo enaku ina ngʼekiijukizo kyʼomwala wa Yefusa owʼe Gireyaadi.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.