Juízes 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu wabbairewo omusaiza e Gireyaadi bati Yefusa. OYefusa oyo yabbaire mulwani owʼamaani, neye yabbaire mutaane wʼomukali malaaya. Oiteeye wa Yefusa yabbaire niiye oGireyaadi.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 OGireyaadi yabbaire nʼabaisuka abandi omukaliwe abeyabyaire. Abaisuka abo owebakulire ni babbinga oYefusa e ika, nga bamukoba bati, “Tiwalibbaaku nʼomugabo gwonagwona oku bintu bya itewaiswe, olwʼokubba toli mwana wa mama.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Awo oYefusa nʼairuka abagandabe nʼayaba omu kyalo kyʼe Tobbu nʼatyama eeyo. Abantu abakoli bʼebyembyoni ni bakwatagana naye era ni batambulanga naye.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Awo ekiseera owekyabitirewo, aBaamoni ni basetula olutalo okwIsirairi.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Ekyo owekyatuukerewo abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni baaba okusaba oYefusa azweyo omu kyalo kyʼe Tobbu.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Ni bamukoba bati, “Oize twabe obbe mwekubbemberi waiswe, kaisi tulwanisye aBaamoni.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Neye oYefusa nʼakoba abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ati, “Timwancaawire ni mumbinga omu kidaala kya bbaabba? Tete atyanu lwaki mwiza egyendi nga muli omu bugosi?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni bakoba oYefusa bati, “Kagira tucuukire atyanu twizire egyoli; oize twabe tulwanisye aBaamoni, era waabba mwekubbemberi wʼabantu bonabona abatyami bʼomu Gireyaadi.”
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 OYefusa nʼabakoba ati, “Owemwanjiryayo e waiswe okulwanisya aBaamoni, kaisi oMusengwa nʼampa okuwangula abantu abo, dala naabba mwekubbemberi waanywe?”
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Abeekubbemberi abo ni bamwiramu bati, “OMusengwa niiye omujulizi waiswe; mazima twakola ekyo ekyokoba.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Kale oYefusa nʼayaba nʼabeekubbemberi abo, era abantu ni bamusuuca mwekubbemberi era muduumiri waabwe. OYefusa ngʼali e Mizupa omumaiso ga Musengwa nʼairamu ebibono ebiyabbaire akobere abeekubbemberi nago.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Awo oYefusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni okumubuulya bati, “Otuvunaana niki? Lwaki olumba ekyalo kyaiswe?”
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Okabaka wʼaBaamoni nʼairamu abakwenda ba Yefusa ati, “ABaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, batwaire ekyalo kyange, okuzwera oku mwiga Alunoni, okutuuka oku mwiga oYabboki, paka ku mwiga oYoludaani. Kale atyanu ekitundu ekyo mukiirye mwidembe.”
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 OYefusa tete nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼaBaamoni,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ngʼamukoba ati,
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Neye aBaisirairi owebazwire omu kyalo kyʼe Misiri, babitire mwidungu ni baaba oku nyanza eNtukuliki, ni baiguka e Kadesi.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Awo ni batuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye. Neye okabaka wʼEdomu tiyaikiriirye. Era ni batuma abakwenda nʼeeri okabaka wʼaBamowaabbu neye yena nʼagaana. Kale aBaisirairi ni balwaku e Kadesi.”
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 “Oluzwanyuma ni babita omwidungu, ni bagedererya oku nsalo wʼekyalo kyʼEdomu nʼekyʼaBamowaabbu. Babitire e buzwaisana wʼekyalo kyʼaBamowaabbu, ni bakola enkambi oku lubba ludi olwʼomwiga Alunoni. Neye tibabitire omu kitundu kyʼaBamowaabbu olwʼokubba omwiga Alunoni gwabbaire niigwo ensalo yʼaBamowaabbu.”
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 “Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBaamoli eyafugiranga omu Kesyubboni, okumusaba abaikirirye okubita omu kyalokye baabe omu kyabwe.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Neye oSikoni nandi ni yeesiga aBaisirairi okubita omu kyalokye. Kale nʼakumbaania amajeege gonagona ni gakola enkambi omu Yakazi nʼalwanisya aBaisirairi.”
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼawa aBaisirairi obwezye okuwangula oSikoni nʼamajeege gonagona. Kale aBaisirairi ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli ababbaire abatyami omu kyalo ekyo.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Era ni bawamba ekitundu kyonakyona ekyʼaBaamoli, okuzwera oku mwiga Alunoni okutuuka oku mwiga oYabboki, nʼokuzwera okwidungu okutuuka oku mwiga oYoludaani.”
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “Kale obanga oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyabbingire omu kyalo ekyo aBaamoli nʼakiwa aBaisirairi, atyanu iwe niiwe owayezya okukitwala?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Iwe okibbumbawo oKemosi owakuwa ekintu tokitwala? Kale swena tuli nʼokutwala oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwaire.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Dala iwe okiraku oBbalaki, omutaane wa Zipoli, okabaka wʼaBamowaabbu? Yabbaireku nʼoyombo nʼaBaisirairi, waire okubalwanisya?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 OIsirairi amalire emyanka 300 omu Kesyubboni nʼomwAloweri, nʼomu byalo ebibyeruguuliriirye, nʼomu bibuga byonabyona ebiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni. Niki ekyabalobeirye okubyeirirya omu kiseera ekyo?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Mpaawo ekisobyo ekinkukolere, neye niiwe onkolere ekisobyo okundwanisya. Aale oleke oMusengwa, iye omulamuzi olwatyanu alamule aakati wʼaBaisirairi nʼaBaamoni.”
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Neye okabaka wʼaBaamoni tiyafiireyo oku bukwenda, oYefusa oweyamutumiire.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Yefusa. OYefusa nʼabita omu Gireyaadi nʼomu Manase, era nʼabita omu Mizupa ekyʼomu Gireyaadi, nʼazwa eeyo nʼayaba nʼalumba aBaamoni.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 OYefusa ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owewalimpa obwezye okuwangula aBaamoni,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ekintu kyonakyona ekyalisooka okuwuluka e ika e wange okunjaniriza nga njirire nga mpangwire, nalikiwa oMusengwa, era ni nkiwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona.”
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Awo Yefusa nʼayambuka omwiga okwaba okulwanisya aBaamoni, era oMusengwa nʼamuwa obwezye okubawangula.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Nʼabakubba okuzwera oku kibuga Aloweri okutuuka okumpi nʼekibuga oMiinisi, nga niibyo ebibuga aabiri, nʼokwaba paka oku kibuga Abberi Keramimu. Batyo aBaisirairi ni bawangula aBaamoni.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Awo oYefusa oweyakangire e wuwe e Mizupa, omwalawe niiye eyaabire okumusisinkana ngʼakubba obugoma era ngʼabina. Niiye eyabbaire omwanawe yenkani. Tiyabbaire nʼomwana ogondi omwisuuka waire omwala okutoolaku oyo yenkani.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 OYefusa oweyamuboine, nʼanyiira ebizwalobye okulaga obunakuwali era nʼakoba ati, “Nga ndabire, mwala wange! Onnakuwairye ino! Era ondeeteire enima, olwʼokubba neeyamire eeri oMusengwa, era timpenzya okukimenyawo!”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Omwala nʼamukoba ati, “Bbaabba, owoobba nga weeyamire eeri oMusengwa, otuukirirye ekiwakobere okunkola, olwʼokubba oMusengwa asaswire abalabebo aBaamoni ekisobyo ekibakolere.”
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Neye nʼakoba oiteeye ati, “Nkusaba ekintu kimo kyonkani, ompeeyo emyeri mibiri, njabe nʼabakaagwa bange ntambuletambule omu nsozi bankungisyeku olwʼokufa nga ndi muguna.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 OYefusa nʼamukoba ati, “Oyabe.” Era nʼamuseebula ayabe amaleyo emyeri emibiri. Nʼayaba nʼabakaagwabe omu nsozi ni bakungira eeyo olwʼokubba yabbaire ayaba kufa nga muguna.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Emyeri emibiri owegyawoireku, omwala nʼakanga e giri oiteeye. Oiteeye nʼakola eeri iye ngʼoweyabbaire yeeyamire. Era omwala oyo yabbaire muguna.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 abaala okwabanga omu nsozi nabuli mwanka, ni bamalayo enaku ina ngʼekiijukizo kyʼomwala wa Yefusa owʼe Gireyaadi.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.