Juízes 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abbimereki oweyafiire, ni wabbaawo oTola omutaane wa Puwa era omwizukulu wa Dodo, nʼanunula oIsirairi. Yabbaire wʼekika kya Isakaali, nga mutyami wʼomu kibuga Syamiri omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi.
1 Depois da morte de Abimeleque, Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, foi o próximo libertador de Israel. Era da tribo de Issacar, mas morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 Nʼabba mulamuzi wa Isirairi okumala emyanka 23, nʼafa ni bamuliika omu Syamiri ekibuga kyʼe waabwe.
2 Julgou Israel por 23 anos. Quando morreu, foi sepultado em Samir.
3 OTola oweyafiire, ni wairawo oYairi, owʼe Gireyaadi eyalamwire oIsirairi okumala emyanka 22.
3 Depois que Tolá morreu, Jair, de Gileade, julgou Israel por 22 anos.
4 Yabbaire nʼabataane 30, abatambuliranga oku mpunda 30. Babbaire nʼebibuga 30, omu kyalo kyʼe Gireyaadi, era ebibakaali bayeta bati bibuga bya Yairi.
4 Seus trinta filhos montavam trinta jumentos e possuíam na terra de Gileade trinta cidades que até hoje são chamadas de Cidades de Jair.
5 OYairi nʼafa ni bamuliika omu kibuga ekibeeta oKamoni.
5 Quando morreu, foi sepultado em Camom.
6 ABaisirairi tete ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa ni baweereryanga aBabbaali nʼAsutolesi onkuni omukali, nʼabakibbumba bʼe Siiriya nʼabʼe Sidoni, nʼabʼe Mowaabbu, nʼabʼaBaamoni nʼabʼaBafirisuuti. Ni bazwa oku Musengwa nandi bamuweererya.
6 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Serviram às imagens de Baal e Astarote e aos deuses da Síria, de Sidom, Moabe, Amom e da Filístia. Abandonaram o S enhor e deixaram de servi-lo.
7 Nʼolwekyo oMusengwa nʼasunguwalira aBaisirairi, nʼabawaayo omu bwezye bwʼaBafirisuuti nʼaBaamoni okubawangula.
7 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
8 Era omu mwanka ogwo ni bajolonga era ni bagadya abantu bʼe Isirairi. Ni bamala emyanka ikumi na munaana nga bagadya abantu bʼe Isirairi bonabona ababbaire omu kyalo kyʼaBamooli e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani omu Gireyaadi.
8 que começaram a oprimi-los cruelmente naquele mesmo ano. Durante dezoito anos, oprimiram todos os israelitas a leste do Jordão na terra dos amorreus (isto é, em Gileade).
9 ABaamoni ni bambuka oMwiga oYoludaani okwaba okulwanisya ekika kya Yuda nʼekya Bbenyamini, nʼekyʼEfulaimu. OIsirairi nʼabba omu nima eyamaani.
9 Os amonitas também atravessaram para o lado oeste do Jordão e atacaram as tribos de Judá, Benjamim e Efraim. Os israelitas ficaram muito angustiados
10 Awo aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa nga bakoba bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi omumaisogo, olwʼokubba twakuzwireku, iwe Kibbumba waiswe, ni tuweereryanga aBabbaali.”
10 e, por fim, pediram socorro ao S enhor . “Pecamos contra ti”, disseram, “pois abandonamos nosso Deus e servimos às imagens de Baal!”
11 OMusengwa nʼabairamu ati, “ABamisiri, nʼaBamooli nʼaBaamoni nʼaBafirisuuti,
11 O S enhor respondeu: “Acaso não os livrei dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas, dos filisteus,
12 nʼaBasidoni nʼaBamereki nʼaBamawoni owebabagadirye ni muneekungirira, tinabanunwire inywe okuzwa omu bwezye bwabwe?
12 dos sidônios, dos amalequitas e dos maonitas? Quando eles os oprimiram, vocês me pediram socorro, e eu os livrei.
13 Neye era mwanzwireku ni muweererya abakibbumba abandi, kale tinalibanunula tete.
13 E, no entanto, vocês me abandonaram e serviram a outros deuses. Por isso, não os livrarei mais.
14 Mwabe mwekungirire abakibbumba abemwalonderewo; oleke babanunule omu bigosi ebimulimu.”
14 Vão e clamem aos deuses que vocês escolheram! Que eles os livrem neste momento de angústia!”.
15 Neye aBaisirairi ni bakoba oMusengwa bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi. Otukole kyonakyona ekyobona nga kitusaanira, neye tukwegairiire otununule.”
15 Mas os israelitas suplicaram ao S enhor : “Sim, pecamos! Castiga-nos como te parecer melhor, mas livra-nos hoje de nossos inimigos”.
16 Ni beeyambulya abakibbumba abʼabanamawanga abʼebabbaire nabo, ni baweererya oMusengwa. Era oMusengwa nʼalubirira omwoyo olwʼokugada kwa Isirairi.
16 Então eles se desfizeram dos deuses estrangeiros e serviram ao S enhor . E ele teve compaixão deles por causa de seu sofrimento.
17 Awo aBaamoni ni baaba beekumbaania ni bakola enkambi omu kibuga e Gireyaadi nʼaBaisirairi ni beekumbaania ni bakola enkambi e Mizupa.
17 Quando os exércitos de Amom foram convocados para guerrear e acamparam em Gileade, os israelitas se reuniram e acamparam em Mispá.
18 Abeekubbemberi bʼe Gireyaadi ni beebuulyagana bati, “Musaizaki eyatwekubbembera omu lutalo olwʼokulwanisya aBaamoni? Oyo niiye eyaabba omwekubbemberi wʼabatyami bonabona abʼomu Gireyaadi.”
18 Os líderes de Gileade disseram uns aos outros: “O primeiro que atacar os amonitas governará todo o povo de Gileade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.