Josué 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼe bugwaisana wa Yoludaani, abʼomu kyalo kyʼensozisozi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana, nʼoku mbale mbale kwonakwona okwʼenyanza oMeditereniani, okwabira nakimo paka Lebbanooni, ekikoba kiti, abakabaka bʼaBakiiti, nʼabʼaBamooli, nʼabʼaBakanani, nʼabʼaBaperizi, nʼabʼaBakiivi, nʼabʼaBayebbusi owebabiwuliire,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 ni beegaita okulwanisya oYoswa nʼaBaisirairi.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Neye abatyami bʼe Gibbyoni owebawuliire oYoswa ebiyakolere oYeriko nʼAyi,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 ni bakola olukuujukuuju; ni baaba ngʼabakwenda abatiikire empunda gyabwe ebisawo ebinyiiriki nʼebisawo ebyamadiba ebyʼenviinyo ebikaire, ebitunduki ebikubbemu ebiraaka.
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 Abantu abo ni bazwala ebizwalo ebikairiire, nʼengaito egikairiire era enkubbemu ebiraaka. Ebyokulya byabwe byonabyona ebibabbaire basibire byabbaire bikalire, era nga bikwaite obukuku.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Kaisi ni baaba eeri oYoswa nʼaBaisirairi omu nkambi e Girugaali, ni babakoba bati, “Tuzwire mu kyalo kyʼe yala; mukole na iswe endagaano eyʼokubba omwidembe.”
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 ABaisirairi ni bakoba abantu abo abʼe Kiivi bati, “Amo-so muli ba kumpi na iswe aanu? Olwo twakola tutya na inywe endagaano?”
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Ibo ni bakoba oYoswa bati, “Tuli baweereryabo.”
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Ibo ni bamwiramu bati, “Abaweereryabo bazwire mu kyalo kyʼe yala ino, olwʼenfuma ya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ebimukwataku, ebyo byonabyona ebiyakolere omu Misiri,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 nʼebyo byonabyona ebiyakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana owa Yoludaani, nga niibo oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani eyafugiire omwAsitalosi.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Era abeekubbemberi baiswe nʼabantu bonabona abali omu kyalo kyaiswe batukobere bati, ‘Mwetegekere ebyokulya ebyʼolugendo lyanywe era mwabe mubasisinkane.’ Mubakobe muti, ‘Tutaka okubba baweererya baanywe, era mukole na iswe endagaano.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Ebyokulya byaiswe binu twabisibire nga bikaali biyo oku lunaku olutwasimbukiire okwiza e gimuli. Neye atyanu mubone obwebitukalireku, ni bikwata nʼobukuku.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Era ensawo egyʼamadiba egyʼenviinyo twabbaire tugiizwirye nga mpyaka. Neye mubone! Nginu gitundukire! Era ebizwalo byaiswe nʼengaito gyaiswe, bikairiire olwʼolugendo oluwanvu eino.’ ”
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 ABaisirairi ni balyaku ebyokulya badi ebibabbaire basibire, neye nga tibasookere okwebuulya oku Musengwa.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 OYoswa nʼakola nʼabantu bʼe Gibbyoni endagaano eyʼokubba omwidembe nabo, nʼalagaana nabo okutabaita. Abeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi ni babalayirira okukuuma endagaano eyo.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Owewabitirewo enaku isatu nga bamalire okukola endagaano eyo nʼabantu bʼe Gibyoni, aBaisirairi ni bawulira bati abantu abo baliranwa baabwe era nga babba kumpi nabo.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Awo aBaisirairi ni baaba, era oku lunaku olwokusatu ni batuuka omu bibuga byʼabantu nago. Ebibuga ebyo niibyo binu: OGibbyoni, nʼoKefira, nʼoBbeerosi nʼoKiriyaasi Yeyalimu.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Neye aBaisirairi nandi balumba abantu bʼomu bibuga ebyo, olwʼokubba abeekubbemberi abʼekibbula kyʼaBaisirairi babbaire bamalire okubalayirira omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 neye abeekubbemberi bonabona ni bairamu bati, “Abantu banu twabalayiriire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi. Kale atyanu titwezya okubakwataku.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Ekituli nʼokukola, kubaleka nga boomi, kaisi oMusengwa tiyatusunguwalira olwʼokumenya ekirairo ekitwabalayiriire.”
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Abeekubbemberi era ni bakoba bati, “Mubaleke nga boomi, neye babbeeterenge aBaisirairi bonabona enkwi nʼokubaabiranga amaizi.” Kale aBaisirairi ni bakuuma ekisuubizo ekyo.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Awo oYoswa nʼayeta aBagibbyoni, nʼababuulya ati, “Lwaki mwatubbeyere muti muli bʼe yala ino, neenu nga muli ba kumpi aanu?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Kale atyanu musunire ekiraami. Timwalikomya okubba bagalama, mwabbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼenyumba ya Kibbumba wange.”
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ni bairamu oYoswa bati, “Twakolere ekyo olwʼokubba babbaire batukobeire nakusani iswe abagalamabo ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire ekyalo kinu kyonakyona, era ngʼoweyalagiire omuweereryawe oMusa okusaanyawo abantu bonabona abakibbaamu nʼokukibawa. Kale twakolere ekyo lwʼokutya kutwita.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Atyanu tuli mu ngalogyo. Otukole kyonakyona ekyobona nga kisa era nga niikyo ekituuce egyoli.”
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Era oYoswa nʼabanunula omu bwezye bwʼaBaisirairi okutabaita.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Okuzwa kwolwo oYoswa nʼabasuuca bakubbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼaBaisirairi bonabona nʼagʼoku kyoto kya Musengwa. Egyo niigyo emirimo gyabwe egibakola paka lwatyanu.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.