Josué 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼe bugwaisana wa Yoludaani, abʼomu kyalo kyʼensozisozi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana, nʼoku mbale mbale kwonakwona okwʼenyanza oMeditereniani, okwabira nakimo paka Lebbanooni, ekikoba kiti, abakabaka bʼaBakiiti, nʼabʼaBamooli, nʼabʼaBakanani, nʼabʼaBaperizi, nʼabʼaBakiivi, nʼabʼaBayebbusi owebabiwuliire,
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 ni beegaita okulwanisya oYoswa nʼaBaisirairi.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Neye abatyami bʼe Gibbyoni owebawuliire oYoswa ebiyakolere oYeriko nʼAyi,
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 ni bakola olukuujukuuju; ni baaba ngʼabakwenda abatiikire empunda gyabwe ebisawo ebinyiiriki nʼebisawo ebyamadiba ebyʼenviinyo ebikaire, ebitunduki ebikubbemu ebiraaka.
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 Abantu abo ni bazwala ebizwalo ebikairiire, nʼengaito egikairiire era enkubbemu ebiraaka. Ebyokulya byabwe byonabyona ebibabbaire basibire byabbaire bikalire, era nga bikwaite obukuku.
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Kaisi ni baaba eeri oYoswa nʼaBaisirairi omu nkambi e Girugaali, ni babakoba bati, “Tuzwire mu kyalo kyʼe yala; mukole na iswe endagaano eyʼokubba omwidembe.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 ABaisirairi ni bakoba abantu abo abʼe Kiivi bati, “Amo-so muli ba kumpi na iswe aanu? Olwo twakola tutya na inywe endagaano?”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Ibo ni bakoba oYoswa bati, “Tuli baweereryabo.”
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Ibo ni bamwiramu bati, “Abaweereryabo bazwire mu kyalo kyʼe yala ino, olwʼenfuma ya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ebimukwataku, ebyo byonabyona ebiyakolere omu Misiri,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 nʼebyo byonabyona ebiyakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana owa Yoludaani, nga niibo oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani eyafugiire omwAsitalosi.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Era abeekubbemberi baiswe nʼabantu bonabona abali omu kyalo kyaiswe batukobere bati, ‘Mwetegekere ebyokulya ebyʼolugendo lyanywe era mwabe mubasisinkane.’ Mubakobe muti, ‘Tutaka okubba baweererya baanywe, era mukole na iswe endagaano.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Ebyokulya byaiswe binu twabisibire nga bikaali biyo oku lunaku olutwasimbukiire okwiza e gimuli. Neye atyanu mubone obwebitukalireku, ni bikwata nʼobukuku.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Era ensawo egyʼamadiba egyʼenviinyo twabbaire tugiizwirye nga mpyaka. Neye mubone! Nginu gitundukire! Era ebizwalo byaiswe nʼengaito gyaiswe, bikairiire olwʼolugendo oluwanvu eino.’ ”
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 ABaisirairi ni balyaku ebyokulya badi ebibabbaire basibire, neye nga tibasookere okwebuulya oku Musengwa.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 OYoswa nʼakola nʼabantu bʼe Gibbyoni endagaano eyʼokubba omwidembe nabo, nʼalagaana nabo okutabaita. Abeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi ni babalayirira okukuuma endagaano eyo.
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Owewabitirewo enaku isatu nga bamalire okukola endagaano eyo nʼabantu bʼe Gibyoni, aBaisirairi ni bawulira bati abantu abo baliranwa baabwe era nga babba kumpi nabo.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Awo aBaisirairi ni baaba, era oku lunaku olwokusatu ni batuuka omu bibuga byʼabantu nago. Ebibuga ebyo niibyo binu: OGibbyoni, nʼoKefira, nʼoBbeerosi nʼoKiriyaasi Yeyalimu.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Neye aBaisirairi nandi balumba abantu bʼomu bibuga ebyo, olwʼokubba abeekubbemberi abʼekibbula kyʼaBaisirairi babbaire bamalire okubalayirira omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 neye abeekubbemberi bonabona ni bairamu bati, “Abantu banu twabalayiriire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi. Kale atyanu titwezya okubakwataku.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Ekituli nʼokukola, kubaleka nga boomi, kaisi oMusengwa tiyatusunguwalira olwʼokumenya ekirairo ekitwabalayiriire.”
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Abeekubbemberi era ni bakoba bati, “Mubaleke nga boomi, neye babbeeterenge aBaisirairi bonabona enkwi nʼokubaabiranga amaizi.” Kale aBaisirairi ni bakuuma ekisuubizo ekyo.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Awo oYoswa nʼayeta aBagibbyoni, nʼababuulya ati, “Lwaki mwatubbeyere muti muli bʼe yala ino, neenu nga muli ba kumpi aanu?
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Kale atyanu musunire ekiraami. Timwalikomya okubba bagalama, mwabbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼenyumba ya Kibbumba wange.”
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ni bairamu oYoswa bati, “Twakolere ekyo olwʼokubba babbaire batukobeire nakusani iswe abagalamabo ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire ekyalo kinu kyonakyona, era ngʼoweyalagiire omuweereryawe oMusa okusaanyawo abantu bonabona abakibbaamu nʼokukibawa. Kale twakolere ekyo lwʼokutya kutwita.
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Atyanu tuli mu ngalogyo. Otukole kyonakyona ekyobona nga kisa era nga niikyo ekituuce egyoli.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Era oYoswa nʼabanunula omu bwezye bwʼaBaisirairi okutabaita.
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Okuzwa kwolwo oYoswa nʼabasuuca bakubbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼaBaisirairi bonabona nʼagʼoku kyoto kya Musengwa. Egyo niigyo emirimo gyabwe egibakola paka lwatyanu.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.