Josué 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼe bugwaisana wa Yoludaani, abʼomu kyalo kyʼensozisozi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana, nʼoku mbale mbale kwonakwona okwʼenyanza oMeditereniani, okwabira nakimo paka Lebbanooni, ekikoba kiti, abakabaka bʼaBakiiti, nʼabʼaBamooli, nʼabʼaBakanani, nʼabʼaBaperizi, nʼabʼaBakiivi, nʼabʼaBayebbusi owebabiwuliire,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 ni beegaita okulwanisya oYoswa nʼaBaisirairi.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Neye abatyami bʼe Gibbyoni owebawuliire oYoswa ebiyakolere oYeriko nʼAyi,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 ni bakola olukuujukuuju; ni baaba ngʼabakwenda abatiikire empunda gyabwe ebisawo ebinyiiriki nʼebisawo ebyamadiba ebyʼenviinyo ebikaire, ebitunduki ebikubbemu ebiraaka.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Abantu abo ni bazwala ebizwalo ebikairiire, nʼengaito egikairiire era enkubbemu ebiraaka. Ebyokulya byabwe byonabyona ebibabbaire basibire byabbaire bikalire, era nga bikwaite obukuku.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Kaisi ni baaba eeri oYoswa nʼaBaisirairi omu nkambi e Girugaali, ni babakoba bati, “Tuzwire mu kyalo kyʼe yala; mukole na iswe endagaano eyʼokubba omwidembe.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 ABaisirairi ni bakoba abantu abo abʼe Kiivi bati, “Amo-so muli ba kumpi na iswe aanu? Olwo twakola tutya na inywe endagaano?”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Ibo ni bakoba oYoswa bati, “Tuli baweereryabo.”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Ibo ni bamwiramu bati, “Abaweereryabo bazwire mu kyalo kyʼe yala ino, olwʼenfuma ya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ebimukwataku, ebyo byonabyona ebiyakolere omu Misiri,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 nʼebyo byonabyona ebiyakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana owa Yoludaani, nga niibo oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani eyafugiire omwAsitalosi.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Era abeekubbemberi baiswe nʼabantu bonabona abali omu kyalo kyaiswe batukobere bati, ‘Mwetegekere ebyokulya ebyʼolugendo lyanywe era mwabe mubasisinkane.’ Mubakobe muti, ‘Tutaka okubba baweererya baanywe, era mukole na iswe endagaano.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Ebyokulya byaiswe binu twabisibire nga bikaali biyo oku lunaku olutwasimbukiire okwiza e gimuli. Neye atyanu mubone obwebitukalireku, ni bikwata nʼobukuku.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Era ensawo egyʼamadiba egyʼenviinyo twabbaire tugiizwirye nga mpyaka. Neye mubone! Nginu gitundukire! Era ebizwalo byaiswe nʼengaito gyaiswe, bikairiire olwʼolugendo oluwanvu eino.’ ”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 ABaisirairi ni balyaku ebyokulya badi ebibabbaire basibire, neye nga tibasookere okwebuulya oku Musengwa.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 OYoswa nʼakola nʼabantu bʼe Gibbyoni endagaano eyʼokubba omwidembe nabo, nʼalagaana nabo okutabaita. Abeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi ni babalayirira okukuuma endagaano eyo.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Owewabitirewo enaku isatu nga bamalire okukola endagaano eyo nʼabantu bʼe Gibyoni, aBaisirairi ni bawulira bati abantu abo baliranwa baabwe era nga babba kumpi nabo.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Awo aBaisirairi ni baaba, era oku lunaku olwokusatu ni batuuka omu bibuga byʼabantu nago. Ebibuga ebyo niibyo binu: OGibbyoni, nʼoKefira, nʼoBbeerosi nʼoKiriyaasi Yeyalimu.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Neye aBaisirairi nandi balumba abantu bʼomu bibuga ebyo, olwʼokubba abeekubbemberi abʼekibbula kyʼaBaisirairi babbaire bamalire okubalayirira omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 neye abeekubbemberi bonabona ni bairamu bati, “Abantu banu twabalayiriire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi. Kale atyanu titwezya okubakwataku.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Ekituli nʼokukola, kubaleka nga boomi, kaisi oMusengwa tiyatusunguwalira olwʼokumenya ekirairo ekitwabalayiriire.”
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Abeekubbemberi era ni bakoba bati, “Mubaleke nga boomi, neye babbeeterenge aBaisirairi bonabona enkwi nʼokubaabiranga amaizi.” Kale aBaisirairi ni bakuuma ekisuubizo ekyo.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Awo oYoswa nʼayeta aBagibbyoni, nʼababuulya ati, “Lwaki mwatubbeyere muti muli bʼe yala ino, neenu nga muli ba kumpi aanu?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Kale atyanu musunire ekiraami. Timwalikomya okubba bagalama, mwabbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼenyumba ya Kibbumba wange.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ni bairamu oYoswa bati, “Twakolere ekyo olwʼokubba babbaire batukobeire nakusani iswe abagalamabo ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire ekyalo kinu kyonakyona, era ngʼoweyalagiire omuweereryawe oMusa okusaanyawo abantu bonabona abakibbaamu nʼokukibawa. Kale twakolere ekyo lwʼokutya kutwita.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Atyanu tuli mu ngalogyo. Otukole kyonakyona ekyobona nga kisa era nga niikyo ekituuce egyoli.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Era oYoswa nʼabanunula omu bwezye bwʼaBaisirairi okutabaita.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Okuzwa kwolwo oYoswa nʼabasuuca bakubbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼaBaisirairi bonabona nʼagʼoku kyoto kya Musengwa. Egyo niigyo emirimo gyabwe egibakola paka lwatyanu.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.