Josué 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼe bugwaisana wa Yoludaani, abʼomu kyalo kyʼensozisozi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi e bugwaisana, nʼoku mbale mbale kwonakwona okwʼenyanza oMeditereniani, okwabira nakimo paka Lebbanooni, ekikoba kiti, abakabaka bʼaBakiiti, nʼabʼaBamooli, nʼabʼaBakanani, nʼabʼaBaperizi, nʼabʼaBakiivi, nʼabʼaBayebbusi owebabiwuliire,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 ni beegaita okulwanisya oYoswa nʼaBaisirairi.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Neye abatyami bʼe Gibbyoni owebawuliire oYoswa ebiyakolere oYeriko nʼAyi,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 ni bakola olukuujukuuju; ni baaba ngʼabakwenda abatiikire empunda gyabwe ebisawo ebinyiiriki nʼebisawo ebyamadiba ebyʼenviinyo ebikaire, ebitunduki ebikubbemu ebiraaka.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Abantu abo ni bazwala ebizwalo ebikairiire, nʼengaito egikairiire era enkubbemu ebiraaka. Ebyokulya byabwe byonabyona ebibabbaire basibire byabbaire bikalire, era nga bikwaite obukuku.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Kaisi ni baaba eeri oYoswa nʼaBaisirairi omu nkambi e Girugaali, ni babakoba bati, “Tuzwire mu kyalo kyʼe yala; mukole na iswe endagaano eyʼokubba omwidembe.”
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 ABaisirairi ni bakoba abantu abo abʼe Kiivi bati, “Amo-so muli ba kumpi na iswe aanu? Olwo twakola tutya na inywe endagaano?”
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Ibo ni bakoba oYoswa bati, “Tuli baweereryabo.”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Ibo ni bamwiramu bati, “Abaweereryabo bazwire mu kyalo kyʼe yala ino, olwʼenfuma ya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ebimukwataku, ebyo byonabyona ebiyakolere omu Misiri,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 nʼebyo byonabyona ebiyakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana owa Yoludaani, nga niibo oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani eyafugiire omwAsitalosi.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Era abeekubbemberi baiswe nʼabantu bonabona abali omu kyalo kyaiswe batukobere bati, ‘Mwetegekere ebyokulya ebyʼolugendo lyanywe era mwabe mubasisinkane.’ Mubakobe muti, ‘Tutaka okubba baweererya baanywe, era mukole na iswe endagaano.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Ebyokulya byaiswe binu twabisibire nga bikaali biyo oku lunaku olutwasimbukiire okwiza e gimuli. Neye atyanu mubone obwebitukalireku, ni bikwata nʼobukuku.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Era ensawo egyʼamadiba egyʼenviinyo twabbaire tugiizwirye nga mpyaka. Neye mubone! Nginu gitundukire! Era ebizwalo byaiswe nʼengaito gyaiswe, bikairiire olwʼolugendo oluwanvu eino.’ ”
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 ABaisirairi ni balyaku ebyokulya badi ebibabbaire basibire, neye nga tibasookere okwebuulya oku Musengwa.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 OYoswa nʼakola nʼabantu bʼe Gibbyoni endagaano eyʼokubba omwidembe nabo, nʼalagaana nabo okutabaita. Abeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi ni babalayirira okukuuma endagaano eyo.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Owewabitirewo enaku isatu nga bamalire okukola endagaano eyo nʼabantu bʼe Gibyoni, aBaisirairi ni bawulira bati abantu abo baliranwa baabwe era nga babba kumpi nabo.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Awo aBaisirairi ni baaba, era oku lunaku olwokusatu ni batuuka omu bibuga byʼabantu nago. Ebibuga ebyo niibyo binu: OGibbyoni, nʼoKefira, nʼoBbeerosi nʼoKiriyaasi Yeyalimu.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Neye aBaisirairi nandi balumba abantu bʼomu bibuga ebyo, olwʼokubba abeekubbemberi abʼekibbula kyʼaBaisirairi babbaire bamalire okubalayirira omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 neye abeekubbemberi bonabona ni bairamu bati, “Abantu banu twabalayiriire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi. Kale atyanu titwezya okubakwataku.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Ekituli nʼokukola, kubaleka nga boomi, kaisi oMusengwa tiyatusunguwalira olwʼokumenya ekirairo ekitwabalayiriire.”
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Abeekubbemberi era ni bakoba bati, “Mubaleke nga boomi, neye babbeeterenge aBaisirairi bonabona enkwi nʼokubaabiranga amaizi.” Kale aBaisirairi ni bakuuma ekisuubizo ekyo.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Awo oYoswa nʼayeta aBagibbyoni, nʼababuulya ati, “Lwaki mwatubbeyere muti muli bʼe yala ino, neenu nga muli ba kumpi aanu?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Kale atyanu musunire ekiraami. Timwalikomya okubba bagalama, mwabbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼenyumba ya Kibbumba wange.”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Ni bairamu oYoswa bati, “Twakolere ekyo olwʼokubba babbaire batukobeire nakusani iswe abagalamabo ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire ekyalo kinu kyonakyona, era ngʼoweyalagiire omuweereryawe oMusa okusaanyawo abantu bonabona abakibbaamu nʼokukibawa. Kale twakolere ekyo lwʼokutya kutwita.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Atyanu tuli mu ngalogyo. Otukole kyonakyona ekyobona nga kisa era nga niikyo ekituuce egyoli.”
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Era oYoswa nʼabanunula omu bwezye bwʼaBaisirairi okutabaita.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Okuzwa kwolwo oYoswa nʼabasuuca bakubbeetanga nkwi nʼokwabanga maizi gʼaBaisirairi bonabona nʼagʼoku kyoto kya Musengwa. Egyo niigyo emirimo gyabwe egibakola paka lwatyanu.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.