Josué 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwaatya; tiwaawaamu amaani. Oyabe nʼabʼamajeebo bonabona, era oniinaniine olumbe Ayi. Ekyo kityo olwʼokubba mpaireyo okabaka owʼAyi nʼabantube nʼekibugakye nʼekyalokye omu bwezyebwo.
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Okole Ayi nʼokabaka waakyo, ngʼewakolere oYeriko nʼokabaka waakyo. Neye oku mulundi gunu ebintu nʼebyayo byabwe mwezya okubyesigalirya ngʼomunyago gwanywe. Ekibuga mukyeteegere e nyuma waakyo.”
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Kale oYoswa nʼabʼamajeebe bonabona, ni baaba okulumba Ayi. Nʼalondamu abasaizabe abakira okulwana 30,000, nʼabasindika obwire,
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 nʼabawa ebiragiro binu: “Muwulisisye nakusani. Ekibuga muli nʼokukyeteegera e nyuma waakyo okukirumba. Timwakibba yalayala. Nywenanywena mubbe bulindaala.
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 Nze nʼabo bonabona abenaabba nabo, twalumba ekibuga, kaisi abantu owebaazwayo okutulwanisya ngʼowebakolere ku ludi twabairuka.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 Baiza nga batubbinga, paka nga tubabbeegereirye bazwire omu kibuga olwʼokubba baseega bati tubairukire ngʼowetwakolere olwasookere. Kale owetwabba nga tuli kubairuka,
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 awo inywe mwasetuka e gimukyeteegeire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yakiwaayo omu bwezye bwanywe.
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 Owemwamala okukiwamba, mukikumeku omusyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire. Mubone nga mukola ebimbalagiire.”
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Awo oYoswa nʼabasindika, ni baaba e gibabbaire nʼokukyeteegera, ni babba eeyo e bugwaisana waakyo aakati wʼe Bbeseri nʼAyi. Neye oYoswa ekiire ekyo nʼakimala nʼabantu omu nkambi.
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼasetuka, nʼayeta abalwani, ni bakumbaana. Awo iye ngʼali nʼabeekubbemberi ba Isirairi, ni babeekubbemberamu ni balumba Ayi.
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 Abalwani bonabona ababbaire naye ni baaba baigerera okumpi nʼekibuga, ni bakola enkambi e mambuka wʼAyi, nga waliwo ekiinamo aakati waabwe nʼekibuga.
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 OYoswa yabbaire alagiire abalwani kumpi 5,000, okwaba okweteegera ekibuga aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e bugwaisana wʼAyi.
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Abalwani ni babategeka omu bifo byabwe, ekikoba kiti, badi bonabona abʼokubba omu nkambi e mambuka wʼekibuga, nʼabakyeteegera e bugwaisana waakyo. OYoswa ekiire ekyo nʼayaba mu kiinamo.
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Awo okabaka wʼAyi oweyaboine abalwani ba Isirairi, iye nʼabalwanibe bonabona abʼomu kibuga ni banguwa mangu, ni baaba amakeezikeezi omu kifo ekiraagaane ekiringiriire ekiinamo Alabba okulwanisya aBaisirairi. Neye okabaka oyo yabbaire tamaite ati waliwo abamweteegeire e nyuma wʼekibuga.
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni beekolesya ooti-so badi babaiririirye, ni bairuka balungama omwIdungu.
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 Okabaka wʼAyi nʼayeta abalwanibe bonabona okulukutya oYoswa nʼabalwanibe era owebabbaire babalukutya badi ni bababbeegererya okwabirira okuzwa omu kibuga ekyo.
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Tiwasigairekuumu omuntu yenayena omwAyi ooba e Bbeseri anandi nʼayaba okulukutya aBaisirairi. Balekere ekibuga nga kiigule ni baaba okulukutya aBaisirairi.
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Eisimo eryo eryokwaite oliringirirye Ayi, olwʼokubba ekibuga ekyo nʼakiwaayo omu bwezyebwo.” Kale oYoswa nʼakwata eisimolye nʼaliringirirya Ayi.
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 Kasita oYoswa yakolere ekyo, ababbaire bakyeteegeire ni basetuka mangu e gibabbaire, ni bavulumuka okuzwayo. Baingiire omu kibuga era ni bakiwamba, amangu eino ni bakikumaku omusyo.
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 Abalwani bʼAyi owebalolereku e nyuma ni babona omwosi omu kibuga nga guduunya okwaba angulu, ni bakayaku awokwirukira, olwʼokubba aBaisirairi ababbaire bairuka nga balungama omwidungu, bona nga babacuukiire okubalukutya.
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 Era oYoswa nʼaBaisirairi bonabona owebaboine abantu baabwe, ababbaire beeteegeire ekibuga nga bakiwambire era nga kiduunya omwosi, bacuukire ni balumba abasaiza abʼAyi.
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 NʼaBaisirairi abeeteegeire ekibuga, bona ni bazwa omu kibuga ni babalumba. Olwo-so ni bakwatira abʼAyi aakati, ngʼaBaisirairi babazingizire, ni babaita bonabona, nandi wasigalawo kadi moiza, waire asodoka.
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 Neye okabaka wʼAyi bamuwambire nga mwomi, era ni bamutwala eeri oYoswa.
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Awo aBaisirairi owebamalire okwita abalwani bʼAyi bonabona ababbaire omwidungu e gibabbaire babbingiire aBaisirairi, aBaisirairi ni bairayo omwAyi, ni baita nabuli muntu eyabbairemu.
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 Abantu abʼomwAyi abasaiza nʼabakali, babbaire 12,000 bonabona abebaitire oku lunaku olwo.
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 OYoswa tiyaicirye ansi engaloye eyabbaire ekwaite eisimo paka owebamalire okuwonga eeri oMusengwa bonabona ababbaire omwAyi nga babajigirica.
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Era aBaisirairi ni batwala ebyayo nʼebintu ebindi ebyʼekibuga ekyo ebibanyagire, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oYoswa.
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Awo oYoswa nʼayoca Ayi, nʼakireka mbiiryo wʼebiwumpu, ikyo ekinameje ekikaali ekityo paka lwatyanu.
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 Nʼaita okabaka wʼAyi nʼamwanika oku musaale nʼamuleka okwo paka igulo. Eisana nga ligwa, nʼalagira ni baanulayo omulambogwe, ni bagumuma oku geeti yʼekibuga. Era ni bagubbiiryaku ombiiryo omunene owʼamabbaale, akaali aliwo paka lwatyanu.
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Awo oYoswa nʼayombekera oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekyoto oku Lusozi Ebbali,
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire alagiire aBaisirairi. Yakyombekere kusinzirira ngʼowebakiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa bati, “Ekyoto ekyʼamabbaale agatali mabaizeku nʼekitema ekyʼekyoma kyonakyona.” Kwikyo gibaweereireku oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 Eeyo, aBaisirairi nga babona, oYoswa nʼawandiika oku mabbaale ngʼakoopolola amateeka oMusa ageyabbaire awandiikire.
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 ABaisirairi bonabona, nʼabanamawanga, nʼabatyami kitabulye, nʼabeekubbemberi baabwe nʼabakungu era nʼabalamuzi, ni beemerera oku lubba nʼolubba olwʼeSanduuku yʼeNdagaano ya Musengwa. Babbaire balingiriire abo ababbaire abagigingire nga niibo abakabona nago aBaleevi. Ekitundu kyʼabantu ekindi kyemereire omumaiso gʼoLusozi oGerizimu, nʼekitundu ekindi ni kyemerera omumaiso gʼolusozi Ebbali, ngʼoMusa omuweererya wa Kibbumba oweyabbaire alagiire enyumaku ngʼawa endagirira yʼokusabira aBaisirairi enkabi.
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 Oluzwanyuma, oYoswa nʼasoma ebibono byonabyona ebyʼamateeka nga niibyo ebibono ebyʼenkabi nʼebyʼebiraami, ngʼowebabiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka.
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Tiwabbairewo kibono kyonakyona kwebyo oMusa ebiyabbaire alagiire, oYoswa ekinandi nʼasomera olukumbaana lwonalwona olwʼaBaisirairi, omulimu abakali nʼabaana, nʼabanamawanga ababbaire mwibo.
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.