Josué 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwaatya; tiwaawaamu amaani. Oyabe nʼabʼamajeebo bonabona, era oniinaniine olumbe Ayi. Ekyo kityo olwʼokubba mpaireyo okabaka owʼAyi nʼabantube nʼekibugakye nʼekyalokye omu bwezyebwo.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Okole Ayi nʼokabaka waakyo, ngʼewakolere oYeriko nʼokabaka waakyo. Neye oku mulundi gunu ebintu nʼebyayo byabwe mwezya okubyesigalirya ngʼomunyago gwanywe. Ekibuga mukyeteegere e nyuma waakyo.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Kale oYoswa nʼabʼamajeebe bonabona, ni baaba okulumba Ayi. Nʼalondamu abasaizabe abakira okulwana 30,000, nʼabasindika obwire,
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 nʼabawa ebiragiro binu: “Muwulisisye nakusani. Ekibuga muli nʼokukyeteegera e nyuma waakyo okukirumba. Timwakibba yalayala. Nywenanywena mubbe bulindaala.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Nze nʼabo bonabona abenaabba nabo, twalumba ekibuga, kaisi abantu owebaazwayo okutulwanisya ngʼowebakolere ku ludi twabairuka.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Baiza nga batubbinga, paka nga tubabbeegereirye bazwire omu kibuga olwʼokubba baseega bati tubairukire ngʼowetwakolere olwasookere. Kale owetwabba nga tuli kubairuka,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 awo inywe mwasetuka e gimukyeteegeire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yakiwaayo omu bwezye bwanywe.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Owemwamala okukiwamba, mukikumeku omusyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire. Mubone nga mukola ebimbalagiire.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Awo oYoswa nʼabasindika, ni baaba e gibabbaire nʼokukyeteegera, ni babba eeyo e bugwaisana waakyo aakati wʼe Bbeseri nʼAyi. Neye oYoswa ekiire ekyo nʼakimala nʼabantu omu nkambi.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼasetuka, nʼayeta abalwani, ni bakumbaana. Awo iye ngʼali nʼabeekubbemberi ba Isirairi, ni babeekubbemberamu ni balumba Ayi.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Abalwani bonabona ababbaire naye ni baaba baigerera okumpi nʼekibuga, ni bakola enkambi e mambuka wʼAyi, nga waliwo ekiinamo aakati waabwe nʼekibuga.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 OYoswa yabbaire alagiire abalwani kumpi 5,000, okwaba okweteegera ekibuga aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e bugwaisana wʼAyi.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Abalwani ni babategeka omu bifo byabwe, ekikoba kiti, badi bonabona abʼokubba omu nkambi e mambuka wʼekibuga, nʼabakyeteegera e bugwaisana waakyo. OYoswa ekiire ekyo nʼayaba mu kiinamo.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Awo okabaka wʼAyi oweyaboine abalwani ba Isirairi, iye nʼabalwanibe bonabona abʼomu kibuga ni banguwa mangu, ni baaba amakeezikeezi omu kifo ekiraagaane ekiringiriire ekiinamo Alabba okulwanisya aBaisirairi. Neye okabaka oyo yabbaire tamaite ati waliwo abamweteegeire e nyuma wʼekibuga.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni beekolesya ooti-so badi babaiririirye, ni bairuka balungama omwIdungu.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Okabaka wʼAyi nʼayeta abalwanibe bonabona okulukutya oYoswa nʼabalwanibe era owebabbaire babalukutya badi ni bababbeegererya okwabirira okuzwa omu kibuga ekyo.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Tiwasigairekuumu omuntu yenayena omwAyi ooba e Bbeseri anandi nʼayaba okulukutya aBaisirairi. Balekere ekibuga nga kiigule ni baaba okulukutya aBaisirairi.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Eisimo eryo eryokwaite oliringirirye Ayi, olwʼokubba ekibuga ekyo nʼakiwaayo omu bwezyebwo.” Kale oYoswa nʼakwata eisimolye nʼaliringirirya Ayi.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Kasita oYoswa yakolere ekyo, ababbaire bakyeteegeire ni basetuka mangu e gibabbaire, ni bavulumuka okuzwayo. Baingiire omu kibuga era ni bakiwamba, amangu eino ni bakikumaku omusyo.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Abalwani bʼAyi owebalolereku e nyuma ni babona omwosi omu kibuga nga guduunya okwaba angulu, ni bakayaku awokwirukira, olwʼokubba aBaisirairi ababbaire bairuka nga balungama omwidungu, bona nga babacuukiire okubalukutya.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Era oYoswa nʼaBaisirairi bonabona owebaboine abantu baabwe, ababbaire beeteegeire ekibuga nga bakiwambire era nga kiduunya omwosi, bacuukire ni balumba abasaiza abʼAyi.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 NʼaBaisirairi abeeteegeire ekibuga, bona ni bazwa omu kibuga ni babalumba. Olwo-so ni bakwatira abʼAyi aakati, ngʼaBaisirairi babazingizire, ni babaita bonabona, nandi wasigalawo kadi moiza, waire asodoka.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Neye okabaka wʼAyi bamuwambire nga mwomi, era ni bamutwala eeri oYoswa.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Awo aBaisirairi owebamalire okwita abalwani bʼAyi bonabona ababbaire omwidungu e gibabbaire babbingiire aBaisirairi, aBaisirairi ni bairayo omwAyi, ni baita nabuli muntu eyabbairemu.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Abantu abʼomwAyi abasaiza nʼabakali, babbaire 12,000 bonabona abebaitire oku lunaku olwo.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 OYoswa tiyaicirye ansi engaloye eyabbaire ekwaite eisimo paka owebamalire okuwonga eeri oMusengwa bonabona ababbaire omwAyi nga babajigirica.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Era aBaisirairi ni batwala ebyayo nʼebintu ebindi ebyʼekibuga ekyo ebibanyagire, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oYoswa.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Awo oYoswa nʼayoca Ayi, nʼakireka mbiiryo wʼebiwumpu, ikyo ekinameje ekikaali ekityo paka lwatyanu.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Nʼaita okabaka wʼAyi nʼamwanika oku musaale nʼamuleka okwo paka igulo. Eisana nga ligwa, nʼalagira ni baanulayo omulambogwe, ni bagumuma oku geeti yʼekibuga. Era ni bagubbiiryaku ombiiryo omunene owʼamabbaale, akaali aliwo paka lwatyanu.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Awo oYoswa nʼayombekera oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekyoto oku Lusozi Ebbali,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire alagiire aBaisirairi. Yakyombekere kusinzirira ngʼowebakiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa bati, “Ekyoto ekyʼamabbaale agatali mabaizeku nʼekitema ekyʼekyoma kyonakyona.” Kwikyo gibaweereireku oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Eeyo, aBaisirairi nga babona, oYoswa nʼawandiika oku mabbaale ngʼakoopolola amateeka oMusa ageyabbaire awandiikire.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 ABaisirairi bonabona, nʼabanamawanga, nʼabatyami kitabulye, nʼabeekubbemberi baabwe nʼabakungu era nʼabalamuzi, ni beemerera oku lubba nʼolubba olwʼeSanduuku yʼeNdagaano ya Musengwa. Babbaire balingiriire abo ababbaire abagigingire nga niibo abakabona nago aBaleevi. Ekitundu kyʼabantu ekindi kyemereire omumaiso gʼoLusozi oGerizimu, nʼekitundu ekindi ni kyemerera omumaiso gʼolusozi Ebbali, ngʼoMusa omuweererya wa Kibbumba oweyabbaire alagiire enyumaku ngʼawa endagirira yʼokusabira aBaisirairi enkabi.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Oluzwanyuma, oYoswa nʼasoma ebibono byonabyona ebyʼamateeka nga niibyo ebibono ebyʼenkabi nʼebyʼebiraami, ngʼowebabiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Tiwabbairewo kibono kyonakyona kwebyo oMusa ebiyabbaire alagiire, oYoswa ekinandi nʼasomera olukumbaana lwonalwona olwʼaBaisirairi, omulimu abakali nʼabaana, nʼabanamawanga ababbaire mwibo.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.