Josué 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwaatya; tiwaawaamu amaani. Oyabe nʼabʼamajeebo bonabona, era oniinaniine olumbe Ayi. Ekyo kityo olwʼokubba mpaireyo okabaka owʼAyi nʼabantube nʼekibugakye nʼekyalokye omu bwezyebwo.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Okole Ayi nʼokabaka waakyo, ngʼewakolere oYeriko nʼokabaka waakyo. Neye oku mulundi gunu ebintu nʼebyayo byabwe mwezya okubyesigalirya ngʼomunyago gwanywe. Ekibuga mukyeteegere e nyuma waakyo.”
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Kale oYoswa nʼabʼamajeebe bonabona, ni baaba okulumba Ayi. Nʼalondamu abasaizabe abakira okulwana 30,000, nʼabasindika obwire,
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 nʼabawa ebiragiro binu: “Muwulisisye nakusani. Ekibuga muli nʼokukyeteegera e nyuma waakyo okukirumba. Timwakibba yalayala. Nywenanywena mubbe bulindaala.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Nze nʼabo bonabona abenaabba nabo, twalumba ekibuga, kaisi abantu owebaazwayo okutulwanisya ngʼowebakolere ku ludi twabairuka.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Baiza nga batubbinga, paka nga tubabbeegereirye bazwire omu kibuga olwʼokubba baseega bati tubairukire ngʼowetwakolere olwasookere. Kale owetwabba nga tuli kubairuka,
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 awo inywe mwasetuka e gimukyeteegeire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yakiwaayo omu bwezye bwanywe.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Owemwamala okukiwamba, mukikumeku omusyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire. Mubone nga mukola ebimbalagiire.”
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Awo oYoswa nʼabasindika, ni baaba e gibabbaire nʼokukyeteegera, ni babba eeyo e bugwaisana waakyo aakati wʼe Bbeseri nʼAyi. Neye oYoswa ekiire ekyo nʼakimala nʼabantu omu nkambi.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼasetuka, nʼayeta abalwani, ni bakumbaana. Awo iye ngʼali nʼabeekubbemberi ba Isirairi, ni babeekubbemberamu ni balumba Ayi.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Abalwani bonabona ababbaire naye ni baaba baigerera okumpi nʼekibuga, ni bakola enkambi e mambuka wʼAyi, nga waliwo ekiinamo aakati waabwe nʼekibuga.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 OYoswa yabbaire alagiire abalwani kumpi 5,000, okwaba okweteegera ekibuga aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e bugwaisana wʼAyi.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Abalwani ni babategeka omu bifo byabwe, ekikoba kiti, badi bonabona abʼokubba omu nkambi e mambuka wʼekibuga, nʼabakyeteegera e bugwaisana waakyo. OYoswa ekiire ekyo nʼayaba mu kiinamo.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Awo okabaka wʼAyi oweyaboine abalwani ba Isirairi, iye nʼabalwanibe bonabona abʼomu kibuga ni banguwa mangu, ni baaba amakeezikeezi omu kifo ekiraagaane ekiringiriire ekiinamo Alabba okulwanisya aBaisirairi. Neye okabaka oyo yabbaire tamaite ati waliwo abamweteegeire e nyuma wʼekibuga.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni beekolesya ooti-so badi babaiririirye, ni bairuka balungama omwIdungu.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Okabaka wʼAyi nʼayeta abalwanibe bonabona okulukutya oYoswa nʼabalwanibe era owebabbaire babalukutya badi ni bababbeegererya okwabirira okuzwa omu kibuga ekyo.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Tiwasigairekuumu omuntu yenayena omwAyi ooba e Bbeseri anandi nʼayaba okulukutya aBaisirairi. Balekere ekibuga nga kiigule ni baaba okulukutya aBaisirairi.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Eisimo eryo eryokwaite oliringirirye Ayi, olwʼokubba ekibuga ekyo nʼakiwaayo omu bwezyebwo.” Kale oYoswa nʼakwata eisimolye nʼaliringirirya Ayi.
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Kasita oYoswa yakolere ekyo, ababbaire bakyeteegeire ni basetuka mangu e gibabbaire, ni bavulumuka okuzwayo. Baingiire omu kibuga era ni bakiwamba, amangu eino ni bakikumaku omusyo.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Abalwani bʼAyi owebalolereku e nyuma ni babona omwosi omu kibuga nga guduunya okwaba angulu, ni bakayaku awokwirukira, olwʼokubba aBaisirairi ababbaire bairuka nga balungama omwidungu, bona nga babacuukiire okubalukutya.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Era oYoswa nʼaBaisirairi bonabona owebaboine abantu baabwe, ababbaire beeteegeire ekibuga nga bakiwambire era nga kiduunya omwosi, bacuukire ni balumba abasaiza abʼAyi.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 NʼaBaisirairi abeeteegeire ekibuga, bona ni bazwa omu kibuga ni babalumba. Olwo-so ni bakwatira abʼAyi aakati, ngʼaBaisirairi babazingizire, ni babaita bonabona, nandi wasigalawo kadi moiza, waire asodoka.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Neye okabaka wʼAyi bamuwambire nga mwomi, era ni bamutwala eeri oYoswa.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Awo aBaisirairi owebamalire okwita abalwani bʼAyi bonabona ababbaire omwidungu e gibabbaire babbingiire aBaisirairi, aBaisirairi ni bairayo omwAyi, ni baita nabuli muntu eyabbairemu.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Abantu abʼomwAyi abasaiza nʼabakali, babbaire 12,000 bonabona abebaitire oku lunaku olwo.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 OYoswa tiyaicirye ansi engaloye eyabbaire ekwaite eisimo paka owebamalire okuwonga eeri oMusengwa bonabona ababbaire omwAyi nga babajigirica.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Era aBaisirairi ni batwala ebyayo nʼebintu ebindi ebyʼekibuga ekyo ebibanyagire, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oYoswa.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 Awo oYoswa nʼayoca Ayi, nʼakireka mbiiryo wʼebiwumpu, ikyo ekinameje ekikaali ekityo paka lwatyanu.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Nʼaita okabaka wʼAyi nʼamwanika oku musaale nʼamuleka okwo paka igulo. Eisana nga ligwa, nʼalagira ni baanulayo omulambogwe, ni bagumuma oku geeti yʼekibuga. Era ni bagubbiiryaku ombiiryo omunene owʼamabbaale, akaali aliwo paka lwatyanu.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Awo oYoswa nʼayombekera oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekyoto oku Lusozi Ebbali,
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire alagiire aBaisirairi. Yakyombekere kusinzirira ngʼowebakiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa bati, “Ekyoto ekyʼamabbaale agatali mabaizeku nʼekitema ekyʼekyoma kyonakyona.” Kwikyo gibaweereireku oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Eeyo, aBaisirairi nga babona, oYoswa nʼawandiika oku mabbaale ngʼakoopolola amateeka oMusa ageyabbaire awandiikire.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 ABaisirairi bonabona, nʼabanamawanga, nʼabatyami kitabulye, nʼabeekubbemberi baabwe nʼabakungu era nʼabalamuzi, ni beemerera oku lubba nʼolubba olwʼeSanduuku yʼeNdagaano ya Musengwa. Babbaire balingiriire abo ababbaire abagigingire nga niibo abakabona nago aBaleevi. Ekitundu kyʼabantu ekindi kyemereire omumaiso gʼoLusozi oGerizimu, nʼekitundu ekindi ni kyemerera omumaiso gʼolusozi Ebbali, ngʼoMusa omuweererya wa Kibbumba oweyabbaire alagiire enyumaku ngʼawa endagirira yʼokusabira aBaisirairi enkabi.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Oluzwanyuma, oYoswa nʼasoma ebibono byonabyona ebyʼamateeka nga niibyo ebibono ebyʼenkabi nʼebyʼebiraami, ngʼowebabiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Tiwabbairewo kibono kyonakyona kwebyo oMusa ebiyabbaire alagiire, oYoswa ekinandi nʼasomera olukumbaana lwonalwona olwʼaBaisirairi, omulimu abakali nʼabaana, nʼabanamawanga ababbaire mwibo.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.